翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

みんなの自動翻訳@KI(商用版)をAPI連携でシステムに組み込む ― 翻訳業務を自動化・高度化する方法

2026-06-09

みんなの自動翻訳のAPI連携で翻訳業務を自動化・効率化する方法を解説します。業務システムへの組み込みから、セキュアなクローズド環境での運用、LDX hubを活用した生成AI連携まで、多言語対応の高度化に向けた活用方法を紹介します。

英語から日本語への書籍翻訳の注意点~産業翻訳との違い

2026-06-09

書籍翻訳・ローカライズと産業翻訳の違いを解説します。文章全体の一貫性、縦書きレイアウトにおける数字・記号の表記ルール、著作権への配慮、流通範囲を踏まえた品質管理体制など、書籍翻訳特有の注意点をまとめています。

「delicious」だけじゃ足りない?味覚を表す英語表現あれこれ

2026-06-09

「delicious」だけでは伝えきれない味覚のニュアンスを英語で表現するコツを解説します。甘味・塩味・うま味などの基本味覚から、「コクがある」「さっぱり」「まろやか」といった日本語特有の表現まで、実用的な英語フレーズを幅広くご紹介します。

動画コンテンツを世界へ!AIで進化する2026年最新の多言語化戦略

2026-05-12

動画コンテンツを世界へ届けるための2026年最新の多言語化戦略を解説。字幕翻訳から生成AI音声・リップシンク、品質を担保するハイブリッド翻訳(特許取得済)まで、AI時代の最適解をご紹介します。

なぜ生成AIだけで知財業務は楽にならないのか?――効率化の裏で増え続ける手作業をどう止めるか

2026-05-12

生成AIを導入しても知財業務の工数が減らない理由とは。AIを点で使う限界と、業務プロセス全体を自動化する発想、LDX hubによる現実的な効率化アプローチをご紹介します。

「やっほー!」も「おいっ!」も、どちらも「Hey」!? マンガ翻訳は物語の再構築

2026-05-12

マンガ翻訳は直訳ではなく物語の再構築です。擬音語やダジャレ、キャラクターの声をどう他言語で表現するのか、ドラえもんを例にマンガ翻訳の難しさと面白さをご紹介します。

スポンサードリサーチとは?グローバルIRで注目される理由と、企業が知っておきたいポイント

2026-04-14

スポンサードリサーチの基本と、グローバルIRにおける役割について解説し、海外投資家向け資料で重要となる翻訳・AI活用のポイントもご紹介します。

ニュース記事翻訳は機械と人間のチームワークで解決!スピードと品質を両立する人手編集の重要性

2026-04-14

機械翻訳と人のチームワークでニュース翻訳を効率化。即時性・コスト削減のメリットと、誤訳を防ぐプリエディット・ポストエディット手法をご紹介します。

AI翻訳だけでは難しい、コミック翻訳という仕事 ― キャラクターと表現を支える人の役割

2026-04-14

AI翻訳の進化が進む中でも、コミック翻訳には人の判断が欠かせません。キャラクター性や吹き出し制約、絵の感情表現など、AIだけでは難しい理由と効果的な活用法を解説します。

eラーニング・トレーニングコースのローカリゼーションツール ~Articulate 360~

2026-03-17

eラーニング制作の分野では世界的に利用されるArticulate360 というローカリゼーションツールをご紹介します。今回はRiseとStorylineという機能について「翻訳」という視点から説明いたします。

コンテンツの海外展開を支える翻訳会社の役割

2026-03-17

経団連は日本のマンガ、アニメ、ゲーム、実写作品といったコンテンツ産業を日本の成長戦略の中核に位置付け、海外市場での競争力強化を強く打ち出しています。 海外展開を実務面で支える存在として、翻訳会社が果たし得る役割について整理します。

翻訳できない言葉- Untranslatable words

2026-03-13

伝えようとしている日本語の言葉に対応する単語を見つけるのに苦労した経験はありませんか?文化背景の違いによって日本語に言語化されていない言葉や、日本語の中で翻訳されない言葉などを解説しました。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

新着記事

アジア最後の新興国 – バングラデシュの言語について
動画コンテンツを世界へ!AIで進化する2026年最新の多言語化戦略
なぜ生成AIだけで知財業務は楽にならないのか?――効率化の裏で増え続ける手作業をどう止めるか
「やっほー!」も「おいっ!」も、どちらも「Hey」!? マンガ翻訳は物語の再構築
ニュース記事翻訳は機械と人間のチームワークで解決!スピードと品質を両立する人手編集の重要性