資料一覧

商品紹介、ノウハウ集、ホワイトペーパーなど、皆様のお役に立つ情報をまとめています。

お役立ちノウハウ

翻訳における用語集の利活用

用語集がないとどんな問題が?用語集の利点は?企業で翻訳に携われる方々にとって「用語集」は非常に関心の高いテーマです。このようなニーズに応えるための連載まとめです。

機械翻訳の現状

機械翻訳(MT)が注目を集めていますが、機械翻訳サービスの種類が多くてどれを選べばいいのか分からない。そんなお悩みに役立つ解説ブログの2019まとめです。

ツールと業務効率化

ツールを導入しただけで満足するのはもったいない!CATツールやMS Officeの機能、その他の便利ツールの機能紹介ブログの2019まとめです。

翻訳サービス

はじめての翻訳

お客様の望まれる納期/予算内で、希望に沿った翻訳成果物を受け取るためには、どのような情報を準備したらよいのか、そのポイントをまとめました。

翻訳依頼時の注意点

はじめての翻訳依頼の準備・実践編、納品編など、翻訳依頼時に寄せられる疑問解消をテーマにした連載記事のまとめです。

なぜか読みにくい日本語の正体

翻訳された日本語が、どこか読みにくいと感じたことはないでしょうか。「なぜか読みにくい訳文の正体」を突き止める連載の過去掲載分まとめです。

機械翻訳サービス

機械翻訳をいかに活用するか

機械翻訳活用のニーズ、「ポストエディット」「用語集」などのキーワードについても解説いたします。

みんなの自動翻訳@KI

みんなの自動翻訳@KI(商用版)サービス資料

「翻訳バンク®」の枠組みを活用した次世代エンジンNTモデル搭載開始!誤訳・訳抜けを約30%低減さらなる高精度翻訳エンジンへ。

Translation Designer

ドラッグ&ドロップで機械翻訳を活用。社内で気軽にファイル翻訳を。月間文字数無制限のセルフプラットフォーム Translation Designer。

Globalese

Globalese
自社データを活用してアダプテーション。英語から多言語への機械翻訳を自社内で運用するならGlobalese。

SAP Translation Hubを活用したSAP UI/文書翻訳

SAP関連翻訳に特化した、SAP翻訳認定会社である川村インターナショナルの利点

SAP関連翻訳に特化した、SAP翻訳認定会社である利点

SAP Translation Hubのサービス概要資料

SAP Translation Hubを活用しワークフローの効率化によるハイブリッド翻訳サービス概要(PDF資料)

機械翻訳の現状

機械翻訳(MT)が注目を集めていますが、機械翻訳サービスの種類が多くてどれを選べばいいのか分からない。そんなお悩みに役立つ解説ブログの2019まとめです。

VOICE

機械翻訳活用時に
必要な視点

2020年1月に公開した対談記事を全8記事でお届けします。エヌ・アイ・ティー株式会社の代表取締役社長、新田さんをお招きし、機械翻訳との付き合い方、活用時に理解しておくべき重要なポイントについて意見交換を行いました。

機械翻訳の現状と展望は?

2019年8月に公開した特別対談を全7記事でお届けします。日本でも博士号を取得したAIおよびオントロジーの専門家、テプチャイさんをお招きし、ASEAN諸国における機械翻訳の研究事情と、東南アジア言語における機械翻訳の可能性を伺いました。

翻訳品質と標準化

2018年8月に公開した特別対談を全6記事でお届けします。日本翻訳連盟という業界団体の中でプロセス統一、標準化に力を注がれておられる西野さんをお招きし、これから求められる品質標準に対する意見交換を行いました。

これからの翻訳業界
(10の質問)

2019年1月に公開した特別鼎談を全8記事でお届けします。翻訳・ローカリゼーション業界専門の調査会社や業界団体のデータを参考にしつつ、今後の日本の翻訳業界の展望について、女性経営者三名に伺いました。

会社案内

会社案内

川村インターナショナル

会社案内パンフレットPDFです。

corporate profile

川村インターナショナル

Our English corporate profile will be shown once you press the button below.

KIの翻訳品質管理

翻訳サービスの ISO17100と情報セキュリティに関するISO27001(ISMS認証)の認証取得企業の川村インターナショナルが取り組んでいる品質管理について。