資料一覧

商品紹介、ノウハウ集、ホワイトペーパーなど、皆様のお役に立つ情報をまとめています。

お役立ちノウハウ

仕事上、英語は避けて通れない… グローバル化が進み、何かしらの翻訳作業を誰でも行っている時代です。そんな時だからこそ機械翻訳をおススメする理由についてご説明します。

「機械翻訳はマニュアルに使えるのだろうか?」そんなお悩みを解決すべく、機械翻訳のメリット・デメリット、品質・費用・納期の具体例、活用のコツ、また機械翻訳導入におけるお客様の疑問にお答えします。

仕事上、英語は避けて通れない… グローバル化が進み、何かしらの翻訳作業を誰でも行っている時代です。そんな時だからこそ機械翻訳をおススメする理由についてご説明します。

業務の一部を自動化することで、人手の負担は大幅に軽減します。動画コンテンツのローカライズ需要が高まる中、コスト削減・納期短縮の大きなポイントとなる、動画翻訳のAI活用を解説しています。

翻訳サービス

多言語ポストエディット活用で翻訳コスト最適化へ 資料ダウンロードフォーム

価格と納期の最適化が可能となる、人手による機械翻訳の修正「ポストエディット」。40言語以上の多言語翻訳に対応している川村インターナショナルの、多言語ポストエディットの活用についてご紹介します。

なぜか読みにくい日本語の正体 資料ダウンロードフォーム

翻訳された日本語が、どこか読みにくいと感じたことはないでしょうか。「なぜか読みにくい訳文の正体」を突き止める連載の過去掲載分まとめです。

翻訳依頼時の注意点 お役立ちブログまとめ 資料ダウンロードフォーム

はじめての翻訳依頼の準備・実践編、納品編など、翻訳依頼時に寄せられる疑問解消をテーマにした連載記事のまとめです。

はじめての翻訳依頼資料ダウンロードフォーム

お客様の望まれる納期/予算内で、希望に沿った翻訳成果物を受け取るためには、どのような情報を準備したらよいのか、そのポイントをまとめました。

品質管理資料ダウンロードフォーム

「品質評価モデル」「翻訳品質機能展開」「PM品質機能展開」を相互に機能させ、「TAFTシステム」を構築しています。TAFT システムに、お客様の情報を安全に取り扱う社内体制 (ISMS) を加えることで、お客様にご満足いただける翻訳サービスの提供を目指しています。

機械翻訳サービス

memoQトレンドレポート2020- 資料ダウンロードフォーム

翻訳技術と翻訳に関する重要な開発について5つのトピックをまとめたmemoQの「memoQ Trend Report 2020」です。

SAP翻訳認定会社のSAP関連翻訳業務効率化に関する資料請求フォーム

SAP関連翻訳に特化した、SAP翻訳認定会社である利点。と、SAP Translation Hubを活用しワークフローの効率化によるハイブリッド翻訳サービス概要の2種類からお選びください。

みんなの自動翻訳@KI サービス紹介資料請求フォーム

「翻訳バンク®」の枠組みを活用した「みんなの自動翻訳@KI」(商用版/個人版/カスタム版)の概要資料です。次世代エンジンNTモデル搭載し、誤訳・訳抜けを約30%低減さらなる高精度翻訳エンジンを自社内で運用するならみんなの自動翻訳@KI (商用版)

Translation Designer 資料ダウンロードフォーム

ドラッグ&ドロップで機械翻訳を活用。Google NMT や Microsoft Translator を安全に活用したい方におススメ、機械翻訳とポストエディットを有効に活用するセルフプラットフォーム Translation Designer の概要資料です。

Globalese 資料ダウンロードフォーム

可能な限り訳文品質を高めたい場合、機械翻訳エンジンのカスタマイズ をお勧めします。自社データを活用してアダプテーション可能なGlobalese。カスタマイズした機械翻訳エンジン 訳文品質の違いをお試しください。英語から多言語への機械翻訳を自社内で運用できるGlobaleseの資料ダウンロードフォームはこちら

機械翻訳資料ダウンロードフォーム

翻訳、ポストエディット、機械翻訳など、お客様に最適なサービスを検討いただくためのお役立ち資料はこちらから。

VOICE

機械翻訳活用時に
必要な視点

2020年1月に公開した対談記事を全8記事でお届けします。エヌ・アイ・ティー株式会社の代表取締役社長、新田さんをお招きし、機械翻訳との付き合い方、活用時に理解しておくべき重要なポイントについて意見交換を行いました。

機械翻訳の現状と展望は?

2019年8月に公開した特別対談を全7記事でお届けします。日本でも博士号を取得したAIおよびオントロジーの専門家、テプチャイさんをお招きし、ASEAN諸国における機械翻訳の研究事情と、東南アジア言語における機械翻訳の可能性を伺いました。

翻訳品質と標準化

2018年8月に公開した特別対談を全6記事でお届けします。日本翻訳連盟という業界団体の中でプロセス統一、標準化に力を注がれておられる西野さんをお招きし、これから求められる品質標準に対する意見交換を行いました。

これからの翻訳業界
(10の質問)

2019年1月に公開した特別鼎談を全8記事でお届けします。翻訳・ローカリゼーション業界専門の調査会社や業界団体のデータを参考にしつつ、今後の日本の翻訳業界の展望について、女性経営者三名に伺いました。

会社案内

会社案内

川村インターナショナル

会社案内パンフレットPDFです。

Corporate Profile

川村インターナショナル

Our English corporate profile will be shown once you press the button below.

 

ISO17100/JSAT 007
認証範囲:
以下の翻訳サービス(英日・日英)
①金融・経済・法務
②医療・医薬
③工学・科学技術

IS 632884/ISO 27001
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。