セミナー・イベント情報


2019年5月16日(木) 【セミナー】 

第一部「導入検討者向けセミナー – MTエンジンを選択する際に検討すべき6つのポイント」

第二部「機械翻訳ソリューションの紹介+導入事例」 

場所:川村インターナショナル 本社 (神楽坂)
(東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル 6階)

電話:03-3267-0270 (代表)


2019年3月6日(水) 【出展イベント】 
第2回 自動翻訳シンポジウム 〜自動翻訳と翻訳バンク〜

有識者が登壇し、AI、自動翻訳、関連法規の現在と今後について、講演します。
実用化されている最新の自動翻訳システムの展示コーナーがあります。

川村インターナショナルは「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」を出展いたします。
 

講演プログラム   :  15:00 ~18:00
展示コーナー      :  14:00 ~19:30
懇親会                :
  18:00~19:30

会場:コングレスクエア日本橋(東京都中央区日本橋1-3-13 東京建物日本橋ビル)


2019年3月5日(火) 【セミナー】 

第一部「導入検討者向けセミナー – MTエンジンを選択する際に検討すべき6つのポイント」

第二部「機械翻訳ソリューションの紹介+導入事例」 

場所:川村インターナショナル 本社 (神楽坂)
(東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル 6階)

電話:03-3267-0270 (代表)


2019年2月14日(木) 【セミナー】 

第一部「導入検討者向けセミナー – MTエンジンを選択する際に検討すべき6つのポイント」

第二部「機械翻訳ソリューションの紹介+導入事例」 

場所:川村インターナショナル 本社 (神楽坂)
(東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル 6階)

電話:03-3267-0270 (代表)


2019年2月12日(火) 【協賛・出展イベント】 
アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)セミナー

機械翻訳、音声翻訳の実用化

『今できる事、これから見える未来』

13:00~17:00 セミナー
17:30~     懇親会

場所:主婦会館 プラザエフ  (東京都千代田区六番町15)
電話:03-3267-0270(代表


2019年1月24日(木) 【セミナー】 

第一部「導入検討者向けセミナー – MTエンジンを選択する際に検討すべき6つのポイント」

第二部「機械翻訳ソリューションの紹介+導入事例」 

場所:川村インターナショナル 本社 (神楽坂)
(東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル 6階)

電話:03-3267-0270 (代表)


2018年12月20日(木) 【出展イベント】

多言語対応・ICT化推進フォーラム 

場所:有楽町インフォス(旧1000days劇場) (東京都千代田区丸の内3-8-3)
ICT 最新技術展示コーナー(ホールC)にて、「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」と「みんなの自動翻訳@KI(個人版)」をご紹介いたします。


2018/11/21【セミナー】
機械翻訳活用セミナー(企業向け) 

場所:川村インターナショナル 本社 (神楽坂)
(東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル 6階)

電話:03-3267-0270 (代表)


2018/11/06【セミナー/トレーニング】
memoQ Training Tokyo 2018秋(プロジェクト管理者様向け)

場所:株式会社川村インターナショナル 本社会議室
(〒162-0825 東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル6階)
電話: 03-3267-0270 (代表)


2018/11/05【セミナー/トレーニング】
memoQ Training Tokyo 2018秋(翻訳者様向け)

場所:株式会社川村インターナショナル 本社会 議室
(〒162-0825 東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル6階)
電話: 03-3267-0270 (代表)

品質向上のために川村インターナショナルが実践している5つのこと

翻訳サービスの ISO17100と情報セキュリティに関するISO27001(ISMS認証)の認証取得企業の川村インターナショナルが取り組んでいる品質管理について、ご興味がある方は是非ご覧ください。
(全12ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

  • 川村インターナショナルが実践している5つのこと
  • 具体的な活動
  • ご理解いただきたいこと

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

誰も教えてくれない電卓の機能

電卓の機能をどれくらい使いこなせていますか?一度計算して結果を紙に書きだして。。その手間も無くなり、加減乗除の計算だけじゃない機能をご紹介します。

ボタンひとつで文字カウント完了!:Wordマクロ入門編

「手動の処理を自動化する」ボタンひとつで完了!そんなWordマクロ作成のご紹介です。翻訳業務にも役立つチェックの自動化・効率化についてもご提案いたします

オール・ジャパンの枠組みを活用「みんなの自動翻訳@KI(カスタム版)」

「導入でどれくらい生産性があがるのだろうか?」「どうすればもっとうまく機械翻訳がかかるのだろうか?」疑問お悩みご相談下さい。自社専用のカスタマイズエンジンを構築「みんなの自動翻訳@KI(カスタム版)」のご紹介です。

翻訳のいろは:スタイルガイドとは~希望の翻訳に仕上げるために~

どのような表情の翻訳文章にしたいかというイメージがある場合に、文章上の表現や表記に関するルールを参照しながら翻訳を進める「スタイルガイド」についてご紹介します。

翻訳を効率的に行う秘訣~自動校正ツール編~

今回は、翻訳品質向上に関わる「翻訳エラー」についてご紹介します。ツールを使用して大半のエラーを機械的に検出することができます。いくつかのツールのほか、翻訳品質向上に関わる方法を常に追求しています。