セミナー・イベント情報


2020/09/17 【オンラインセミナー開催 15:00-16:00

機械翻訳 VS 人手翻訳~機械翻訳を制する者は翻訳を制す⁉~

・機械翻訳の種類
・機械翻訳 vs 人手翻訳
・機械翻訳と人手翻訳の利用シーン
・機械翻訳 vs 人手翻訳⇒機械翻訳 + 人手翻訳
・質疑応答

▷こんな人におすすめ
機会翻訳と人手翻訳のメリット・デメリットを知りたい方
機械翻訳の導入を検討されている方
機械翻訳をうまく活用できていない方
人手翻訳の負荷を減らしたい方
機械翻訳によりQCDを高めたい方

参加費:無料
場 所:オンラインのため、その場でパソコンからご覧いただけます。(要事前登録制


2020/09/24 【オンラインセミナー開催 15:00-16:00

特許明細書の機械翻訳、こうすれば使えます!
<出願の下訳用も、公報の調査用も、翻訳メモリで訳文を資産に>

・現状のAI翻訳の実力とその弱点​
・特許翻訳におススメの機械翻訳エンジン​
  ~デモンストレーション~
・出願用の機械翻訳には必須「翻訳メモリ」​
  ~デモンストレーション~
・KIの特許翻訳サービス「翻訳メモリで訳文を資産に」​
・質疑応答

▷こんな人におすすめ
・特許事務所、或いは企業知財部で機械翻訳を導入してみたい
・既に機械翻訳を導入しているが、品質に満足していない
・機械翻訳と人手翻訳、どうせなら同じ会社に依頼して翻訳を有効利用したい

参加費:無料
場 所:オンラインのため、その場でパソコンからご覧いただけます。(要事前登録制


2020/10/01 【オンラインセミナー開催 15:00-16:00

ポストエディットで業務効率化!
~機械翻訳を使えるものにするテクニックをお教えします!!~

有償のポストエディット講座として好評いただいている内容の一部をウェビナー形式でお届けします。

・ポストエディットの位置づけと役割
・機械翻訳のエラーの特徴
・ポストエディット作業のポイント
・バックエディット(原文修正ポストエディット)
・ポストエディット効率化ツールの紹介


▷こんな人におすすめ
業務でポストエディットをしている方
機械翻訳を導入したけれど使いこなせてない方
機械翻訳の品質に満足されていない方
翻訳業務の効率を上げたい方

参加費:無料
場 所:オンラインのため、その場でパソコンからご覧いただけます。(要事前登録制


2020/09/10 【オンラインセミナー開催 15:00-16:00

「ポストエディット」依頼のトリセツ
<実績随一の川村インターナショナルだからお伝えできること>

・現状のAI翻訳の実力とその弱点
・ポストエディットが開始されるまで~ポストエディット向きの文書とは、ポストエディターとはこんな人~
・人手翻訳とのワークフローの違い
・「ライト」でも「フル」でもない、KIのポストエディットサービスとは
・ガイドライン別 訳文比較
・実績紹介

参加費:無料
場 所:オンラインのため、その場でパソコンからご覧いただけます。(要事前登録制


2020/09/03 【オンラインセミナー開催 15:00-16:00

機械翻訳の活用は難しい?Translation Designerがお悩み解決します。

・Translation Designerとは
・導入までの流れ
・機械翻訳を表示させてみよう
・ファイルをまるごと機械翻訳してみよう
・定訳フレーズや用語を登録してみよう
・川村インターナショナルに依頼してみよう
・質疑応答

参加費:無料
場 所:オンラインのため、その場でパソコンからご覧いただけます。(要事前登録制


2020/08/27 【オンラインセミナー開催 15:00-16:00

特許明細書の機械翻訳、こうすれば使えます!
<出願の下訳用も、公報の調査用も、翻訳メモリで訳文を資産に>

・現状のAI翻訳の実力とその弱点​
・特許翻訳におススメの機械翻訳エンジン​  ~デモンストレーション~
・出願用の機械翻訳には必須「翻訳メモリ」​  ~デモンストレーション~
・KIの特許翻訳サービス「翻訳メモリで訳文を資産に」​
・質疑応答

参加費:無料
場 所:オンラインのため、その場でパソコンからご覧いただけます。(要事前登録制


2020/08/20 【オンラインセミナー開催 15:00-16:00

機械翻訳のネクストステップ
~汎用エンジンからカスタムエンジンへ~

・汎用エンジンと特化型エンジンの違い
・各種カスタムエンジンのご紹介
・特化型エンジンの構築&活用方法

参加費:無料
場 所:オンラインのため、その場でパソコンからご覧いただけます。(要事前登録制


2020/08/06 【オンラインセミナー開催 15:00-16:00

『みんなの自動翻訳@KI(商用版)』ご紹介
<セキュリティ、多言語対応、完全定額制、色々安心です>

・対訳データを収集しない、高いセキュリティ性
・手軽に使える翻訳ウィンドウ
・Word、Excel、PowerPoint、Outlookでそのまま翻訳
・その他、ニーズに応じて選択可能なインターフェイス
・対応言語、国産エンジンならではの強み
・様々な分野特化型エンジン、ユーザーによるカスタマイズも可能
・料金は明瞭簡潔な完全定額制(社内でPC端末、ユーザー数問わず、だれでも使えます)

参加費:無料
場 所:オンラインのため、その場でパソコンからご覧いただけます。(要事前登録制


2020/07/30 【オンラインセミナー開催 15:00-16:00

特許明細書の機械翻訳、こうすれば使えます!
<出願の下訳用も、公報の調査用も、翻訳メモリで訳文を資産に>

・現状のAI翻訳の実力とその弱点​
・特許翻訳におススメの機械翻訳エンジン​
  ~デモンストレーション~
・出願用の機械翻訳には必須「翻訳メモリ」​
  ~デモンストレーション~
・KIの特許翻訳サービス「翻訳メモリで訳文を資産に」​
・質疑応答

参加費:無料
場 所:オンラインのため、その場でパソコンからご覧いただけます。(要事前登録制


2020/07/16 【オンラインセミナー開催 15:00-16:00

アフターコロナの翻訳依頼(今だから依頼する翻訳業務)

・コロナ禍によって業務上どのような影響が出ているか
・現状どのようなニーズがあるのか
・これまでの翻訳依頼内容を分解してみる
・期待値の再検討
・外注する業務、内製する業務
・今だからお手伝いできるその業務

参加費:無料
場 所:オンラインのため、その場でパソコンからご覧いただけます。(要事前登録制


2020/07/9 【オンラインセミナー開催 15:00-16:00

機械翻訳の活用は難しい?Translation Designerがお悩み解決します。

・Translation Designerとは
・導入までの流れ
・機械翻訳を表示させてみよう
・ファイルをまるごと機械翻訳してみよう
・定訳フレーズや用語を登録してみよう
・川村インターナショナルに依頼してみよう
・質疑応答

参加費:無料
場 所:オンラインのため、その場でパソコンからご覧いただけます。(要事前登録制


2020/07/2 【オンラインセミナー開催 15:00-16:00

「ポストエディット」依頼のトリセツ
<実績随一の川村インターナショナルだからお伝えできること>

「機械翻訳+人手修正」により、翻訳を 安価 且つ短納期でご提供する事が可能となるポストエディットサービスですが、その裏側には意外にも複雑な事情が絡み合っています。このウェビナーは発注ご担当者様向けとし、スムーズな受発注が可能となるようご説明を致します。

参加費:無料
場 所:オンラインのため、その場でパソコンからご覧いただけます。(要事前登録制


2020/06/18 【オンラインセミナー開催 15:00-16:00

機械翻訳 VS 人手翻訳~機械翻訳を制する者は翻訳を制す⁉~

機械翻訳とはそもそもなんだという基本的な説明から機械翻訳のメリット・デメリットや人手翻訳のメリット・デメリット、またそれぞれの利用シーン等も様々な角度から解説

▷こんな人におすすめ
機会翻訳と人手翻訳のメリット・デメリットを知りたい方
機械翻訳の導入を検討されている方
機械翻訳をうまく活用できていない方
人手翻訳の負荷を減らしたい方
機械翻訳によりQCDを高めたい方

参加費:無料
場 所:オンラインのため、その場でパソコンからご覧いただけます。(要事前登録制


2020/06/11 【オンラインセミナー開催 15:00-16:00

はじめての翻訳依頼
どんなことに気を付ければよい?機械翻訳は使えるの?

・翻訳のQCD(品質、コスト、時間)
・依頼時に考慮すべき要素、伝えるべき情報
・どんなときに機械翻訳を活用すべき
・質疑応答

参加費:無料
場 所:オンラインのため、その場でパソコンからご覧いただけます。(要事前登録制


2020/06/04 【オンラインセミナー開催 15:00-16:00

特許明細書の機械翻訳、こうすれば使えます!
<出願の下訳用も、公報の調査用も、翻訳メモリで訳文を資産に>

▷こんな人におすすめ
・特許事務所、或いは企業知財部で機械翻訳を導入してみたい
・既に機械翻訳を導入しているが、品質に満足していない
・機械翻訳と人手翻訳、どうせなら同じ会社に依頼して翻訳を有効利用したい

参加費:無料
場 所:オンラインのため、その場でパソコンからご覧いただけます。(要事前登録制


2020/05/28 【オンラインセミナー開催 15:00-16:00
機械翻訳をちゃんと活用できてる? ~Translation Designerを使いこなす~

直感的に利用できるTranslation Designerですが、用語やフレーズを登録して機械翻訳をかけるだけといった利用にとどまっていませんか?それはとてももったいないことです。このウェビナーではTranslation Designerをより使いこなすためのヒントをお知らせします。

参加費:無料
場 所:オンラインのため、その場でパソコンからご覧いただけます。(要事前登録制


2020/05/21 【オンラインセミナー開催 15:00-16:00
『みんなの自動翻訳@KI(商用版)』ご紹介
<セキュリティ、多言語対応、完全定額制、色々安心です>

2018年のリリース以来、進化し続ける『みんなの自動翻訳@KI(商用版)』、
直近のアップデートではNTモデル搭載により、翻訳精度が格段に向上しました。
このウェビナーでは一般編とし、エンジンの特徴やご利用方法をご説明します。

参加費:無料
場 所:オンラインのため、その場でパソコンからご覧いただけます。(要事前登録制


2020/05/14 【オンラインセミナー開催 15:00-16:00
気軽に機械翻訳「Langzy」!
キーワードはドラッグ&ドロップ、高性能エンジン、従量課金!

川村インターナショナルが新たに紹介する翻訳プラットフォーム「Langzy」のご案内です。
このウェビナーでは、Langzyの紹介と基本的な使い方をお知らせします。

参加費:無料
場 所:オンラインのため、その場でパソコンからご覧いただけます。(要事前登録制


2020/04/08 【セミナー/トレーニング】
memoQトレーニングセミナー@東京(初・中級者編)

 新型コロナウィルス感染症の情勢を鑑みまして、感染拡大予防のため中止させていただきます。

本セミナーは、memoQを使い始められたばかりのユーザー様、または、しばらくmemoQを使用しているけどもう少しmemoQの便利な機能について知りたいと思われるユーザー様を対象にしたセミナーです。

場所:株式会社川村インターナショナル 本社会議室
主催:memoQ


2020/3/11(水)【出展イベント】第3回自動翻訳シンポジウム

 新型コロナウィルス感染症の情勢を鑑みまして、感染拡大予防のため中止させていただきます。

有識者にご登壇いただき、自動翻訳と翻訳バンクの現在と今後について、ご講演いただきます。実用化されている最新の自動翻訳システムも展示します。

開催日時:2020年3月11日(水)15:00~17:00(受付:14:00~)※展示は14:00~18:30
主催者:総務省、国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT)
会 場:コングレスクエア日本橋  (東京都中央区日本橋1-3-13 東京建物日本橋ビル)


2020/3/5(木)【機械翻訳導入検討者向けセミナー 】 
 
新型コロナウィルス感染症の情勢を鑑みまして、感染拡大予防のため中止させていただきます。

第一部「MTエンジンを選択する際に検討すべき6つのポイント」
第二部「機械翻訳ソリューションの紹介+導入事例」

参加費:事前登録制 無料
場所:川村インターナショナル 本社 (神楽坂)
東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル6階


2020/2/26【出展イベント】JTF関西セミナー第3回

 新型コロナウィルス感染症の情勢を鑑みまして、感染拡大予防のため中止させていただきます。

テーマ:製薬業界におけるAI翻訳の現状と将来性

開催日時:2020年2月26日(水)13:00 ~ 17:00  懇親会: 17:15 ~ 19:15
場所:大阪大学中之島センター 10F 佐治敬三メモリアルホール (大阪市北区中之島4-3-53 京阪中之島線 中之島駅より 徒歩約5分
主催:
JTF関西委員会


2020/1/23(木)【機械翻訳導入検討者向けセミナー 】 

第一部「MTエンジンを選択する際に検討すべき6つのポイント」
第二部「機械翻訳ソリューションの紹介+導入事例」

参加費:事前登録制 無料

場所:川村インターナショナル 本社 (神楽坂)
東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル6階


2019/12/24【出展イベント】多言語対応・ICT化推進フォーラム

東京2020大会に向けて多言語対応の推進・強化を図るため「多言語対応・ICT化推進フォーラム」を開催。
多言語対応に資するツールや最新のICT機器等を紹介します。

開催日時:2019年12月24日(火)10:00~17:00(10:00~受付開始)

参加費:事前登録制 無料

場所:東京国際フォーラム ホールB5・B7 (東京都千代田区丸の内3丁目5番1号)
主催:2020年オリンピック・パラリンピック大会に向けた多言語対応協議会


2019/12/06【サポーター/出展イベント 】 JSUG Conference 2019

開催日時:2019年12月6日(金) 10:00 ~ 20:00 受付: 9:30 ~ 懇親会: 18:30 ~

会 場:シェラトン都ホテル東京 (東京・白金台)〒108-8640 東京都港区白金台1-1-50

参加費:事前登録制 無料

対 象:全てのJSUG会員、JSUGへの加入を検討中の方/SAPの導入を検討中の方
※JSUG会員でない方でも、体験参加していただくことが可能です。

主 催:ジャパンSAP ユーザーグループ(JSUG)


2019/11/21【機械翻訳導入検討者向けセミナー 】 

第一部「MTエンジンを選択する際に検討すべき6つのポイント」
第二部「機械翻訳ソリューションの紹介+導入事例」 

場所:川村インターナショナル 本社 (神楽坂)


2019/11/19【出展/登壇イベント】AAMT 2019,Tokyo ~機械翻訳最前線~

自然言語処理、機械学習、産業翻訳など、様々な分野でご活躍の皆様にご講演をいただき、機械翻訳に関連した情報発信、および業界内外の関係者の交流の場として位置付けます。

場所:主婦会館プラザエフ (〒 102-6685 東京都千代田区六番町15)
主催:アジア太平洋機械翻訳協会

 


2019/10/23-11/4【出展イベント】
TOKYO MOTOR SHOW 2019×COUNTDOWN SHOWCASE “FUTURE EXPO”

開催日時: 2019年10月24日(木)~11月4日(月・祝)(※一般公開は10月25日(金)から)

会場:MEGA WEB(東京都江東区青海1-3-12)


2019/11/1【協賛/出展イベント】memoQ Day 大阪 2019

この無料のカンファレンスでは、memoQの背後にあるコンセプト、他の翻訳ソリューションとは異なる点などもご紹介しながら、翻訳者様、翻訳会社様、クライアント企業様がmemoQでどのように翻訳プロセスをスピードアップできるかを説明いたします。

場所:リファレンス大阪駅前第4ビル貸会議室 2301
主催:memoQ


2019/10/29【協賛/出展イベント】memoQ Day 東京 2019

この無料のカンファレンスでは、memoQの背後にあるコンセプト、他の翻訳ソリューションとは異なる点などをご紹介しながら、翻訳者様、翻訳会社様、クライアント企業様がmemoQでどのように翻訳プロセスをスピードアップできるかを説明いたします。

場所:御茶ノ水 ワテラス コモンホール 
主催:memoQ


2019/10/28 【セミナー/トレーニング】
memoQ 応用編セミナー東京2019(プロジェクト管理者様向け)

このトレーニングコースは、memoQ server/cloud serverを使用するプロジェクト管理者様向けで、memoQの様々な機能を使用しての翻訳プロジェクトの効率的な処理や最適化の方法(プロセスの自動化、複雑な翻訳用文書の処理、ドキュメントの管理)などをご紹介いたします。
以前のトレーニングと異なるトピックも扱いますので、以前にご参加された方もぜひご参加ください!

場所:株式会社川村インターナショナル 本社会議室
主催:memoQ


2019/10/25 【セミナー/トレーニング】
memoQ 応用編トレーニングセミナー東京2019(翻訳者様向け)

memoQを最大限に活用し、翻訳の生産性をさらに向上させませんか?
Angelika Zerfassが講師(助手:三浦 陽)を務める本セミナーに参加して、memoQでの生産性アップの方法を学習ください。以前のトレーニングと異なるトピックも扱いますので、以前にご参加された方もぜひご参加ください!


場所:株式会社川村インターナショナル 本社会議室
主催:memoQ


2019/10/24【協賛/出展イベント】第29回JTF翻訳祭
新たなる時代の幕開け ~言葉のスペシャリストたちの新しい船出~

開場 9:00 セッション開始 9:30-セッション終了17:50 

会場:パシフィコ横浜(会議センター) (神奈川県 横浜市西区みなとみらい1-1-1)


2019/10/9-11 【出展イベント】TCシンポジウム2019【京都開催】

一般財団法人テクニカルコミュニケ―タ―協会主催:テクニカルシンポジウム2019
テーマ:「共に育つ」
ビジネス環境の変化の中、テクニカルコミュニケーション技術は、現代社会に不可欠な能力になってきています。情報を整理して、誤解のない情報を、対象者にあった形で提供することにより、コミュニケーションを活性化し、発信者と受信者が「共に育つ」ことを実現できると考え、2019年のテーマとして設定しました。

日時:
2019年10月9日(水)・10日(木) 10:00~16:30(展示会は17:00まで)
2019年10月11日(金) 10:00~16:30(展示会は16:00まで)

会場:京都リサーチパーク (〒600-8813 京都市下京区中堂寺南町134)


2019/10/7 導入検討者向けセミナー  in 関西】 

第一部「MTエンジンを選択する際に検討すべき6つのポイント」
第二部「機械翻訳ソリューションの紹介+導入事例」 

場所:ネットカンファレンス大阪
大阪市淀川区宮原三丁目4番30号 ニッセイ新大阪ビル18階)

電話:06-6391-1117 (代表)


2019/9/12 導入検討者向けセミナー 】 

第一部「MTエンジンを選択する際に検討すべき6つのポイント」
第二部「機械翻訳ソリューションの紹介+導入事例」 

場所:川村インターナショナル 本社 (神楽坂)
(東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル 6階)


2019/8/27-28 【出展イベント】TCシンポジウム2019【東京開催】

一般財団法人テクニカルコミュニケ―タ―協会主催:テクニカルシンポジウム2019
テーマ:「共に育つ」
ビジネス環境の変化の中、テクニカルコミュニケーション技術は、現代社会に不可欠な能力になってきています。情報を整理して、誤解のない情報を、対象者にあった形で提供することにより、コミュニケーションを活性化し、発信者と受信者が「共に育つ」ことを実現できると考え、2019年のテーマとして設定しました。

日時:
2019年8月27日(火) 10:15 ~16:30(展示会は17:00まで)
2019年8月28日(水) 10:15 ~16:30(展示会は16:00まで)

会場:
東京学芸大学 小金井キャンパス (東京都小金井市貫井北町4-1-1)


2019年7月25日(木) 【導入検討者向けセミナー  

第一部「MTエンジンを選択する際に検討すべき6つのポイント」
第二部「機械翻訳ソリューションの紹介+導入事例」 

場所:川村インターナショナル 本社 (神楽坂


2019/06/19【協賛/出展イベント】 アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)
MTフェア 2019 ~AIと海外に学ぶ~

日本語でも取り入れる企業が増えてきた機械翻訳(MT)ですが、日本より実用化が先行している欧米でのMT活用事例をTRANSPERFECT社からご紹介いただきます。また、日本マイクロソフト社からはMTの今後の展望をお話しいただきます。
欧米でのMT利活用の動向にもフォーカスした講演や、海外のMT市場で活躍される講師との交流の機会もご用意しております。
また、法人会員様、個人会員様によるMTの最新のお取り組みを、展示を通じてご紹介させていただきます。

会場:TKP 東京駅セントラルカンファレンスセンター ホール 12A(JR 東京駅八重洲中央口 徒歩 1 分)
参加費:チケット申し込み(会員:無料/非会員:4,000円当日支払い)


2019年6月13日(木) 【導入検討者向けセミナー  

第一部「MTエンジンを選択する際に検討すべき6つのポイント」
第二部「機械翻訳ソリューションの紹介+導入事例」 

場所:川村インターナショナル 本社 (神楽坂)


2019年5月16日(木) 【導入検討者向けセミナー  

第一部「MTエンジンを選択する際に検討すべき6つのポイント」
第二部「機械翻訳ソリューションの紹介+導入事例」 

場所:川村インターナショナル 本社 (神楽坂)


2019年3月6日(水) 【出展イベント】 
第2回 自動翻訳シンポジウム 〜自動翻訳と翻訳バンク〜

有識者が登壇し、AI、自動翻訳、関連法規の現在と今後について、講演します。
実用化されている最新の自動翻訳システムの展示コーナーがあります。

川村インターナショナルは「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」を出展いたします。
 

講演プログラム   :  15:00 ~18:00
展示コーナー      :  14:00 ~19:30
懇親会                :
  18:00~19:30

会場:コングレスクエア日本橋(東京都中央区日本橋1-3-13 東京建物日本橋ビル)


2019年3月5日(火) 【導入検討者向けセミナー  

第一部「MTエンジンを選択する際に検討すべき6つのポイント」
第二部「機械翻訳ソリューションの紹介+導入事例」 

場所:川村インターナショナル 本社 (神楽坂)


2019年2月12日(火) 【協賛・出展イベント】 
アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)セミナー

機械翻訳、音声翻訳の実用化『今できる事、これから見える未来』

13:00~17:00 セミナー
17:30~     懇親会

場所:主婦会館 プラザエフ  (東京都千代田区六番町15)
電話:03-3267-0270(代表

機械翻訳をいかに活用するか(ホワイトペーパー)

本資料は、機械翻訳(MT)導入を比較ご検討の際思い浮かべる疑問を解消し、活用のニーズ、「ポストエディット」「用語集」などのキーワードについても解説いたします。(全62ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

第一章   はじめに
第二章   機械翻訳(MT)活用のニーズ
第三章   機械翻訳(MT)と(HT)の違い
第四章   機械翻訳と関連技術
第五章   MT導入時に知っておくべき6つのポイント
最後に

など

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


TransReed限定版のご案内
(法人ユーザー様限定)

TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。
*競合他社様および個人翻訳者の方々からの申込はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

  

限定版ユーザー様限定の特典も今後展開してまいります★

  • 会員様限定セミナー
  • ご紹介キャンペーン
  • 広報誌お届け
  • 有料イベント招待券 など(予定)
    ​​​​​​※内容は変更になる場合もございます。予めご了承くださいませ。

翻訳会社の選び方:打診編

翻訳業務を経験したことのない場合、どのように翻訳会社を選べばよいのでしょうか。本記事では、翻訳業務経験のない方を対象に、翻訳会社を選ぶ際の基本的な流れをご紹介します。

川村インターナショナルで働く「翻訳品質管理」担当者の一日

お客様に満足いただける品質を実現するため「品質管理」欠かせません。本記事では、KIで働く品質管理担当者の一日に密着しました。

memoQ LQA機能を検証!

CATツールの中でもその機能の多さを強みにシェアを伸ばしつつある「memoQ」について、LQA機能を検証してみました。

「なぜか読みにくい」訳文の正体⑥言葉の呉越同舟

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第6回です。不自然な言葉の組み合わせを防ぐコツについてご紹介します。

UIテキストを正しく翻訳する方法-パート2:視覚的コンテキスト

ローカリゼーションの専門知識を持つ著者が、UIテキストの視覚的コンテキストについて説明します。