セミナー・イベント情報


11/21【セミナー】
自動翻訳活用セミナー(企業向け) 

場所:川村インターナショナル 本社 (神楽坂)
(東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル 6階)

電話:03-3267-0270 (代表)


11/14~11/15【出展イベント】
産業交流展2018 の 世界発信コンペティションコーナーに
「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」が出品されます!

場所:東京ビッグサイト 東 4・5・6 ホール


2018/11/10【協賛セミナー】 「科学/学術論文のライティング」
アイエム翻訳サービス株式会社のセミナーに協賛しています。

◆日 時:2018年11月10日 (土)  13:30~17:00
◆場 所:ベルサール田町 (東京都港区芝浦3-12-7 ベルサール田町 3F Room 3)
◆プログラム:
「科学/学術論文のライティング」      齊藤 亜紀良 先生
「Academic translation」                      Jay Kilpatrick 先生


2018/11/06【セミナー/トレーニング】
memoQ Training Tokyo 2018秋(プロジェクト管理者様向け)

場所:株式会社川村インターナショナル 本社会議室
(〒162-0825 東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル6階)
電話: 03-3267-0270 (代表)


2018/11/05【セミナー/トレーニング】
memoQ Training Tokyo 2018秋(翻訳者様向け)

場所:株式会社川村インターナショナル 本社会 議室
(〒162-0825 東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル6階)
電話: 03-3267-0270 (代表)


2018/11/02【セミナー/登壇イベント】
memoQ Day 東京 2018

場所:ワテラスコモン
〒101-0063 東京都千代田区神田淡路町2丁目101 


2018/10/30【セミナー/登壇イベント】
memoQ Day 大阪 2018

場所:オーバルホール 会議室 D 
〒530-0001 大阪府大阪市北区梅田3丁目4−5


10/25【登壇イベント】
第28回JTF翻訳祭
 JTCA×JTFコラボレーションセッション「用語集の重要性と運用の在り方」

場所:京都大学 医学研究科・医学部 医学科 芝蘭会館
(〒606-8317 京都府京都市左京区吉田近衛町)


10/24 【セミナー】
自動翻訳活用セミナー(企業向け) @大阪

場所:新大阪セミナーオフィス ルームO-4
(大阪府大阪市東淀川区東中島1丁目20−14 東口ステーションビル 2-3F)

電話: 050-1514-2464 (代表)


10/5【企画イベント】
テクニカルコミュニケーションシンポジウム2018 京都開催

「翻訳チェックの組み立て方と考え方
~翻訳チェックの位置付けとヒューマンエラーへの対応~」

場所:京都リサーチパーク
(〒600-8813 京都市下京区中堂寺南町134 サイエンスセンタービル)


10/5【企画イベント】
テクニカルコミュニケーションシンポジウム2018 京都開催

「マルチデバイス、機械翻訳時代の文書の作り方を学ぶ」

場所:京都リサーチパーク
(〒600-8813 京都市下京区中堂寺南町134 サイエンスセンタービル)


10/5【登壇イベント】
テクニカルコミュニケーションシンポジウム2018 京都開催

「事例・研究 自社向けNMTを構築しよう ~In-domain AdaptationによるNMTのカスタマイズ~」
場所:京都リサーチパーク
(〒600-8813 京都市下京区中堂寺南町134 サイエンスセンタービル)


10/5【登壇イベント】
テクニカルコミュニケーションシンポジウム2018 京都開催

 

「事例・研究 日英自動翻訳(NMT)のエラー特徴 ~自動翻訳の限界と人手による補完のポイント~」

場所:京都リサーチパーク
(〒600-8813 京都市下京区中堂寺南町134 サイエンスセンタービル)


品質向上のために川村インターナショナルが実践している5つのこと

川村インターナショナルが取り組んでいる品質管理について、ご興味がある方は是非ご覧ください。
(全12ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

  • 川村インターナショナルが実践している5つのこと
  • 具体的な活動
  • ご理解いただきたいこと

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

グローバルマーケティングとローカライゼーション、 翻訳はどうなるの?

企業のグローバル化が急速に進む中で、「地球全体を一つの市場として捉えるマーケティング戦略」であるグローバルマーケティングが広まってきています。このグローバルマーケティングとは、どのようなものなのでしょうか?翻訳の目線から、実例を交えつつ、その実態やメリット/デメリットをご紹介します。

翻訳会社との上手な付き合い方 ~品質と納期~

翻訳を発注したいけれど、どのように翻訳会社を選べばいいのか、何を準備したらよいか、費用や納期はどれくらいなのかわからない……そんな疑問を持つ方も多いのではないでしょうか。 翻訳会社選びのポイントや翻訳発注時のヒントなど、翻訳会社との上手な付き合い方について考えます。

動画コンテンツと字幕翻訳

スマートフォンやタブレットの普及、YouTubeをはじめとした動画チャンネルの多様化に伴い、マーケティングの手段としての動画コンテンツが注目されています。 ここで重要になるのが「字幕翻訳」ですが、この字幕翻訳、翻訳会社ではどのように取り扱われているのでしょうか。その実態を解説します。

翻訳会社との上手な付き合い方 (2) 情報セキュリティ編

翻訳を発注したいけれど、どのように翻訳会社を選べばいいのか、何を準備したらよいか、費用や納期はどれくらいなのかわからない……そんな疑問を持つ方も多いのではないでしょうか。 翻訳会社選びのポイントや翻訳発注時のヒントなど、翻訳会社との上手な付き合い方について考えます。