翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信


2021-01-13

2020年10月に三才ブックスより『自動翻訳大全』が出版されました。本記事では、弊社の制作スタッフが現場目線で本書のレビューをまとめました。

2021-01-06

言語特有の言葉を見ることで、その国の個性や生活が見えてくるかもしれません。本記事では「スウェーデン語」についてご紹介します。

2020-12-23

好評シリーズ「機械翻訳vs人手翻訳」のスピンオフです。今回は、機械翻訳と人手翻訳をうまく活用し、翻訳のQCDを向上させる方法をご説明します。

2020-12-16

Windows OS に搭載されている「Microsoft IME」を例に、翻訳を効率よく進めるための IME 設定をご紹介します。

2020-12-09

コロナ禍で在宅勤務へ移行した方に向けて、効率的な作業を助けるデスク環境整備およびショートカットキーをご紹介します。

2020-12-02

「特許明細書の翻訳に機械翻訳は使えるの?」そんな疑問にお答えするため、弊社営業社員が、特許翻訳における機械翻訳の活用方法をご紹介します。

2020-11-25

特別オンライン会談企画⑨機械翻訳サービスの在り方とこれから。機械翻訳エンジンGlobaleseを例に、これからの機械翻訳サービスについて議論しました。

2020-11-25

特別オンライン会談企画⑧機械翻訳エンジンGlobalese。コロナ禍で機械翻訳サービスの需要が高まる今、Globaleseが選ばれる理由を伺いました。

2020-11-18

翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第五弾。今回は「見積金額」と「翻訳依頼時に必要な情報」についてご紹介します。

2020-11-11

シリーズ第2回目。アメリカ駐在社員が、アメリカ出張の際に現地で気を付けたいことについてご紹介します。

2020-11-04

特別オンライン会談企画⑦セキュリティリスク。オンラインサービスを使用する際はセキュリティが重要視されます。今回はオンライン会議システムのセキュリティについて話し合いました。

2020-11-04

特別オンライン会談企画⑥オンライン会議システムとリモート通訳。「with/afterコロナ社会」を支える新しいサービスについて議論しました。

2020-10-28

多くの国と地域で話されている「英語」は、場所によって言い回しや訛りが大きく異なります。今回はイギリスで話されている英語の訛りと方言をご紹介します。

2020-10-21

機械翻訳は本当に使えるの?本記事では「品質」「費用」「納期」の観点から、機械翻訳の優位性をご紹介します。

2020-10-14

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第1弾です。


TransReed限定版のご案内
(法人ユーザー様限定)

TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。
*競合他社様および個人翻訳者の方々からの申込はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

  

限定版ユーザー様限定の特典も今後展開してまいります★

  • 会員様限定セミナー
  • ご紹介キャンペーン
  • 広報誌お届け
  • 有料イベント招待券 など(予定)
    ​​​​​​※内容は変更になる場合もございます。予めご了承くださいませ。
 

ISO17100/JSAT 007
認証範囲:
以下の翻訳サービス(英日・日英)
①金融・経済・法務
②医療・医薬
③工学・科学技術

IS 632884/ISO 27001
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。