翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信するブログ

Original

翻訳を賢く安く仕上げるコツ~対象・ファイル・チェック~

2019年03月15日

「翻訳したい文書があるけれど、予算の都合上なるべく費用を抑えたい」そう思われている方は多いのではないでしょうか。翻訳対象の文書を少し見直すことで、品質を落とさずに翻訳のコスト削減に繋がるポイントを紹介します。

記事を見る


Original

翻訳会社についての豆知識~よくある質問①~

2019年03月08日

翻訳の依頼を検討している人も、すでに依頼している人も必見!疑問を解消するために、翻訳会社に寄せられるよくある質問をまとめました。今回の記事では「翻訳会社では、誰が翻訳しているのか」「バイリンガルチェックとネイティブチェックの違い」「専門性の高い用語の翻訳は可能か」の3つの質問にお答えします。

記事を見る

Original

機械翻訳導入時の選定ポイントはここ!「機械翻訳導入セミナ―」

2019年03月06日

2019年3月5日(火)に「機械翻訳導入セミナ―」を開催しました。各種機械翻訳エンジンを導入支援している当社だからできる、スペック比較を含めて、自社の要件に合わせた機械翻訳エンジンを選定する有用な情報を解説いたしました。

記事を見る

Original

マーケティングのための吹替翻訳

2019年03月01日

インバウンド市場・国外市場へのアプローチ手段として、動画による広告や商品紹介を積極的に導入しています。そこで需要の増えている翻訳、「吹き替え」や「ボイスオーバー」についてご紹介します。

記事を見る

Original

翻訳を効率的に行う秘訣~CATツール Memsource編~

2019年02月27日

翻訳業務の効率化、コスト削減、そして高品質の維持に大きく貢献するCATツール(翻訳支援ツール)。機械翻訳エンジンとの互換性を含め、ご紹介します。みんなの自動翻訳@KIの導入支援、販売、翻訳支援(CAT)ツールとの連携についてのご相談もお気軽にお問い合わせください。

記事を見る


Original

「なぜか読みにくい」訳文の正体②命なきモノ

2019年02月20日

翻訳された日本語が、どこか読みにくいと感じたことはないでしょうか。この新連載では、英文和訳における「なぜか読みにくい」訳文の正体を突き止めるとともに、不自然さを解消する手段を考えていきます。 今回は、「無生物主語」に注目して、和訳をブラッシュアップする方法を模索します。

記事を見る

Original

インバウンド翻訳を攻略する:チラシ・ポスター(Illustrator)編

2019年02月15日

ここ数年、観光地で配布・展示するポスターやパンフレット、広告などのインバウンド系多言語翻訳のお問い合わせをいだだくことが非常に増えてきました。 今回の記事では、パンフレットやチラシの翻訳で使用する頻度の多いIllustratorを使ったファイルの翻訳の流れをご紹介します。

記事を見る


ご不明な点がございましたらお気軽にお問い合わせください。

この記事がお役に立ったらシェアをお願いします!

人気記事ランキング

タグ

アーカイブ