翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

2019-07-19

SAPランゲージサービスパートナーとして日本初 SAP Translation Hub を導入し、SAP 関連翻訳がより楽に、そして効率的に行える、課題解決サービスの提供を開始いたしました。

2019-07-17

Wordファイルでのご依頼が非常に多い翻訳依頼ですが、Microsoft Office Word(以下MS Word)のちょっと役に立つ便利な機能をいくつか紹介します。

2019-07-12

英語のプレゼン資料を作る人必見!資料作りの際に日本語をそのまま英訳すると、思わぬ落とし穴にはまることも。英語と日本語の違いを確認しつつ、英語でも「伝わる」資料作りのコツをまとめてみました。

2019-07-10

自分のお金を引き出す、もしくは預け入れるのになぜ手数料を・・銀行によって違うATMの手数料についてご紹介します。

2019-07-05

翻訳を仕事にしている方たちにとっては永遠の課題であり、その面白さを伝えきれないもどかしさが付きまとう「駄洒落」についてご紹介します。

2019-07-03

インバウンド観光客の増加と翻訳に対する需要についての調査結果をご紹介いたします。どんなコンテンツが、何の言語が多いなどまとめています。

2019-06-28

多様なツールの導入による業務効率化がすすんでいますが、トラブル発生により思わぬ時間がとられてしまうことも。いつ発生するかわからない不具合に備えて、日頃よりとるべき対策と、有事の際の対処法をご紹介します。

2019-06-26

翻訳会社にとって、翻訳者/チェッカーの増員と育成はまさに生命線。どの翻訳会社でも、新しい翻訳者の採用はもっとも優先度が高い業務として扱われています。今回は、翻訳者トライアルの実情と対策について、翻訳会社のトライアル審査担当者が日々考えていることをお伝えします。

2019-06-21

皆様は翻訳会社がどのようなサービスを提供しているかご存知でしょうか?予算、納期、品質など、お客さまや案件によって異なるニーズに応じて、翻訳会社では複数のサービスを用意しています。今回の記事では、優先事項に応じたサービスの選び方をご紹介します。

2019-06-19

企業のグローバル化が進むにつれ、多言語翻訳のニーズも高まりつつあります。今回の記事では、ポーランド語について、そして翻訳の際に気を付けるべきポイントを紹介します。

2019-06-14

「いざ多言語化するとき、何語に翻訳すればいいのか?」今回の記事では、こんな疑問にお答えするために、世界で最も「有効」な言語を、数値化されたランキングからご紹介します。

2019-06-12

川村インターナショナルは、2008年にアジア初のSAP Language Partnerとして認定を受けたランゲージサービスプロバイダーです。翌2009年にはPartner of the Year awardも受賞し、約10年もの間SAP社の認定パートナーで有り続けています。

2019-06-07

先日社内イベントの「第10回改善事例発表会」を実施しました。川村インターナショナル代表取締役社長の川村みどりが、事例発表会の様子を、品質改善の10年の歴史を振り返りながらご紹介します。

2019-06-05

「国によって文化や考え方、翻訳する言語が違う中で、『品質』とはなにか?」「『DQF』とはなにか?」をテーマにQuality Management Workshopに参加しました

2019-05-31

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第3回です。主語の扱いに着目し、ご紹介します。


TransReed限定版のご案内
(法人ユーザー様限定)

TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。
*競合他社様および個人翻訳者の方々からの申込はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

  

限定版ユーザー様限定の特典も今後展開してまいります★

  • 会員様限定セミナー
  • ご紹介キャンペーン
  • 広報誌お届け
  • 有料イベント(翻訳祭、TC)招待券 など(予定)
    ​​​​​​※内容は変更になる場合もございます。予めご了承くださいませ。

カテゴリ一覧

記事ランキング