翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

2021-10-20

字幕に使用する訳文では、短い時間に正しい情報を誤解なく伝えられることが重要です。本記事では例文をみながら、読みやすさを意識した字幕翻訳のポイントをご紹介します。

2021-10-13

UI翻訳はなぜ厄介なのか?翻訳会社が提案する新たなソリューション(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

2021-10-06

これからの特許翻訳⑦特許翻訳とみんなの自動翻訳@KI(商用版)のバージョンアップ等、機械翻訳の活用について伺いました。

2021-10-06

これからの特許翻訳⑧特許翻訳とポストエディットは「翻訳とはどういう作業なのか」を理解していただく必要がある点について伺いました。

2021-10-06

これからの特許翻訳⑨ツールとコトバの根本的な問題について伺いました。

2021-10-06

これからの特許翻訳⑩人の翻訳の必要性と機械翻訳との共存、お二人の今後の展望を伺いました。

2021-09-29

これからの特許翻訳④特許翻訳と翻訳支援ツールは特許翻訳の特性から相性がいいと思う点について伺いました。

2021-09-29

これからの特許翻訳⑤翻訳支援ツールと翻訳メモリ活用で費用低減、品質安定などメリットも。導入の現状について伺いました。

2021-09-29

これからの特許翻訳⑥特許翻訳と機械翻訳は親和性があることを特許明細書を例にお話ししていただきました。

2021-09-22

近年、翻訳業界全体では機械翻訳の技術向上など、大きく変化しつつあります。そのなかで、一般的な産業翻訳とは異なる特殊な要求や制約も多くある、特許・知的財産翻訳の業界のこれからについて、特許翻訳のプロフェッショナル2名をお招きしました。

2021-09-22

これからの特許翻訳②特許翻訳の現状 コロナ禍の影響をPCT国際出願件数のデータと合わせて伺いました。

2021-09-22

これからの特許翻訳③特許翻訳の現状 関東と関西の違いを仕事の進め方、案件数の違いなどを伺いました。

2021-09-15

デジタル技術を活用して社会の大きな変革を目指す「DX(デジタルトランスフォーメーション)」。翻訳とセットで促進することで市場拡大や競争力の向上へつながります。本記事ではDXと翻訳の関係についてご紹介します。

2021-09-08

企業のマーケティング手法として注目される動画コンテンツ。グローバル化に伴い字幕翻訳の需要が高まっています。本記事では動画コンテンツと字幕翻訳に関する最新の情報をお届けします。

2021-09-01

データの形式次第でコストや納期が変わるかもしれません。シリーズ記事第9回目の今回は、「原文データ」についてご紹介します。


TransReed限定版のご案内
(法人ユーザー様限定)

TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。
*競合他社様および個人翻訳者の方々からの申込はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

  

限定版ユーザー様限定の特典も今後展開してまいります★

  • 会員様限定セミナー
  • ご紹介キャンペーン
  • 広報誌お届け
  • 有料イベント招待券 など(予定)
    ​​​​​​※内容は変更になる場合もございます。予めご了承くださいませ。
JSAマーク
ISO17100/JSAT 007
認証範囲:
以下の翻訳サービス(英日・日英)
①金融・経済・法務
②医療・医薬
③工学・科学技術
ISO
IS 632884/ISO 27001
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。