翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信
翻訳できない言葉-untranslatable words

翻訳できない言葉- Untranslatable words

2026-03-18

伝えようとしている日本語の言葉に対応する単語を見つけるのに苦労した経験はありませんか?文化背景の違いによって日本語に言語化されていない言葉や、日本語の中で翻訳されない言葉などを解説しました。

統合版MDR公開で本格化する医療機器UDI対応:Annex VI完全対訳資料つき

2026-03-11

統合版MDRの公開を受け、医療機器UDI対応の実務ポイントを解説します。Annex VIの役割や各Partの構成、EUDAMED登録やラベリング判断への影響を整理し、確認に役立つ対訳資料もご紹介します。

翻訳したあとが大事!レイアウト調整(DTP)の重要性とは

2026-02-25

翻訳後の資料でレイアウト崩れや読みにくさに悩んでいませんか?翻訳DTPの役割や重要性、よくあるトラブルと対応内容をわかりやすくご紹介します。

ネイティブに伝わらない原因?間違いがちな英語表現 第3弾

2026-02-18

シンプルな表現なのに、なぜかネイティブに伝わらない…。特有の言い回しや文化的な背景が原因で、ただ日本語から英語に変換しただけでは伝わらないことが多くあります。今回はそのような間違えやすい英語表現をまとめた第3弾です。

IELTS(英語能力試験)とは?実体験からわかる試験内容と特徴

2026-02-04

IELTS(International English Language Testing System)とはどのような英語能力試験なのか。試験の種類や評価方法、スコア感を受験経験をもとに整理してご紹介します。

カンボジアの経済発展と共に注目される「クメール語」ってどんな言語?

2026-01-27

カンボジアの公用語であるクメール語について、言語の特徴や文字・文法、学習方法をはじめ、機械翻訳の課題やクメール語翻訳の需要までを幅広くご紹介します。

これからのWebサイト多言語化 ― Transifexで実現する効率的ローカライズ

2026-01-20

多言語Webサイト運用における課題と、CMS未導入でも効率的にローカライズを進める方法として、クラウド型ローカリゼーション管理プラットフォーム「Transifex」を活用した翻訳管理や、ISO17100準拠の高品質な翻訳プロセスをご紹介します。

生成AIによる翻訳が直面する品質の限界|ChatGPTと機械翻訳の意外な関係 その4

2026-01-13

LLMとNMTの翻訳品質の違いを、学習データの観点から解説します。ピボット翻訳の仕組みや言語方向による性能差、学習データの偏りによる翻訳品質の課題についてご紹介します。

目的に合わせて選ぼう!主要英語資格4種(TOEIC・英検・TOEFL・IELTS)比較ガイド

2026-01-06

TOEIC・英検・TOEFL・IELTSの違いを2025年最新版で比較。就職・受験・留学など目的別に最適な英語資格の選び方をわかりやすくご紹介します。

学べば学ぶほど面白い!ハンガリー語の魅力とその奥深さ

2025-12-23

温泉文化があり、ワインの産地としても有名なハンガリーの言語は、独特ながら規則性の高い構造を持っています。ハンガリー語の系統、母音調和や格変化などの特徴、借用語、発音・表記の仕組みをご紹介します。

NICEは愚かで、SILLYは幸せ!?時代を経て意味が変化した言葉たち

2025-12-16

日本語の「詰む」や「瀬戸物」など、言葉の意味は時代とともに変化します。一般化・特殊化などの典型的な変化パターンと、NICE・SILLYに見られる英単語の意味変化についてご紹介します。

生成AIと機械翻訳、翻訳性能の違いは?ChatGPTと機械翻訳の意外な関係 その3

2025-12-09

LLMは流暢性、NMTは正確性に優れます。両者の特徴と翻訳精度の違い、LLMが有効に働く文脈、さらにハイブリッドPEという組み合わせの可能性についてご説明します。

【新機能リリース】XMATのQuick PEに「AIポストエディット」&「固有表現抽出機能」が追加されました!

2025-12-02

XMATのQuick PEに「AIポストエディット」と「固有表現抽出」機能が新たに追加されました。誤訳や不自然な表現の自動修正や固有表現の検出が可能となり、効率的で高品質な翻訳が可能になりました。本記事では概要と活用メリットをご紹介します。

UI翻訳におけるポイントを解説!タグとのあくなき戦い

2025-11-25

システム・アプリケーションのUI翻訳では、テキスト中のタグの扱いが翻訳品質を大きく左右します。特にCATツールを使用する場合、タグの誤操作は表示崩れや機能不全を起こすことがあります。本記事では、翻訳工程におけるタグの重要性と注意点をご紹介します。

感謝の言葉は文化の鏡 ~世界の言葉で「ありがとう」~

2025-11-18

海外旅行や外国の方との会話で欠かせない言葉「ありがとう」。日本語・英語・中国語など9言語の「ありがとう」の語源や意味を紹介し、感謝の言葉に込められた文化や背景をわかりやすく解説します。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。