翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

2022-01-12

翻訳サービスにおける「品質」とは何でしょうか。品質にまつわる用語を定義しながら、品質について考えていきます。

2021-12-29

アメリカ在住の筆者が、海外とのオンライン会議を乗り切る方法についてご紹介します。

2021-12-22

新シリーズ「使ってみました」の第1弾。動画編集初心者の筆者が、Adobe Premiere Proを使用して動画の字幕作成に挑みます。

2021-12-15

訳文はどう変わる?4種類の機械翻訳エンジンを比べてみた!(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

2021-12-08

発注時いくつかの点に気を付けるだけで、コストカットや品質向上につなるかもしれません。シリーズ記事第10回目の今回は、「PR動画字幕の発注」についてご紹介します。

2021-12-01

翻訳の仕上がりスピードを上げる4つの方法をご紹介します。

2021-11-24

動画コンテンツのローカリゼーション手法である字幕翻訳と吹き替えを比較しました。お手持ちの動画に適した手法を選ぶポイントをご紹介します。

2021-11-17

読み手を意識した言葉、「プレイン・ランゲージ」をご紹介します。日常的に大量の情報に触れる現代、平易でわかりやすい表現を心掛けることで、さまざま場面で効率的なコミュニケーションをはかることができます。

2021-11-10

機械翻訳の出力結果を人の手で編集する「ポストエディット」。機械翻訳の特徴を知ることでポストエディットの作業内容を明確化し、求める品質に近づけることができます。

2021-10-27

デジタル化が進む昨今、日々蓄積されていくデータを「使えるデータ」へと資産化することで作業効率の大幅な向上につながります。そこで本記事では、データ活用の鍵となる「アノテーション」についてご紹介します。

2021-10-20

字幕に使用する訳文では、短い時間に正しい情報を誤解なく伝えられることが重要です。本記事では例文をみながら、読みやすさを意識した字幕翻訳のポイントをご紹介します。

2021-10-13

UI翻訳はなぜ厄介なのか?翻訳会社が提案する新たなソリューション(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

2021-10-06

これからの特許翻訳⑦特許翻訳とみんなの自動翻訳@KI(商用版)のバージョンアップ等、機械翻訳の活用について伺いました。

2021-10-06

これからの特許翻訳⑧特許翻訳とポストエディットは「翻訳とはどういう作業なのか」を理解していただく必要がある点について伺いました。

2021-10-06

これからの特許翻訳⑨ツールとコトバの根本的な問題について伺いました。


TransReed限定版のご案内
(法人ユーザー様限定)

TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。
*競合他社様および個人翻訳者の方々からの申込はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

  

限定版ユーザー様限定の特典も今後展開してまいります★

  • 会員様限定セミナー
  • ご紹介キャンペーン
  • 広報誌お届け
  • 有料イベント招待券 など(予定)
    ​​​​​​※内容は変更になる場合もございます。予めご了承くださいませ。
JSAマーク
ISO17100/JSAT 007
認証範囲:
以下の翻訳サービス(英日・日英)
①金融・経済・法務
②医療・医薬
③工学・科学技術
SGS_ISO-IEC_27001_with_ISMS-AC
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。