翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信


2020-05-27

業務に関わる文書が多言語化している昨今、中国語の文書に目を通す機会も増えてきたのではないでしょうか。今回は中国語と英語(または日本語)を比較し、似ているように見えて異なる点を解説します。

2020-05-20

人手翻訳の未来は安泰?本記事では機械翻訳および人手翻訳それぞれの「利用シーン」と「激動の翻訳時代を駆け抜ける鍵」についてまとめました。

2020-05-13

memoQの「memoQ Trend Report 2020」では、翻訳技術と翻訳関連の分野に影響を与えると考えられる重要な開発についてトレンドを発表しています。本記事では「NMTと翻訳メモリ」についてご紹介します。

2020-04-22

知っているとちょっと便利で作業を効率化できる、付箋アプリ、クリップボードアプリをご紹介します。

2020-04-15

翻訳会社にとって、翻訳者/チェッカーの増員と育成はまさに生命線。どの翻訳会社でも、新しい翻訳者の採用はもっとも優先度が高い業務として扱われています。今回は、実際のトライアルで注意すべき点について、第三弾をご紹介します。

2020-04-08

翻訳会社では通常の「翻訳+チェック」以外にも様々なサービスを提供しています。本記事では日英翻訳に関連する、通常の翻訳以外のサービスについてご紹介します。

2020-04-01

翻訳のなかでも近年需要が高まっているマーケティング翻訳。複数の専門分野にわたっている翻訳第二弾「ライフサイエンス×ビジネス(マーケティング)」案件の誤訳されやすい用語をご紹介いたします。

2020-03-27

知っているとちょっと便利で作業を効率化できるWindows豆知識(操作とショートカット、マウスホイール)をご紹介します。

2020-03-25

日本語の野球用語には和製英語が多いので、ついカタカナをそのまま英語にしてしまいがちですが、球団通訳を夢見る筆者が、野球用語を英語で紹介するシリーズ第二弾。今回は守備に関する用語を紹介します。

2020-03-18

今後の日本の動向を予想する上で日本の一歩先を歩いている印象を筆者が持った、ニュージーランドの紹介記事の第二弾です。

2020-03-13

memoQの「memoQ Trend Report 2020」では、翻訳技術と翻訳関連の分野に影響を与えると考えられる重要な開発についてトレンドを発表しています。本記事では「ゲームローカリゼーション」のトレンドをご紹介します。

2020-03-11

日本には、ものや文化の流入とともに、世界の諸言語に起源をもつ様々なことばが使われています。反対に、日本語を語源として世界に広まったことばもあります。今回は「海を渡った日本語」について紹介します。

2020-03-06

「申し送り」は、不明点や懸念点を次の工程であるチェック担当者へ伝える重要なアクションです。いったいどのような申し送りが適切なのでしょうか?

2020-03-04

日本では虹は七色と認識されていますが、アメリカでは六色、中国では五色という認識が一般的です。また、共通して認識される虹の色の概念がない国もあるそうです。今回の記事では、色に関するエピソードと、色の英日/日英表現の指針の1つであるJIS Z 8102:2001について紹介します。

2020-02-28

とても感受性の強い気質を表す「Highly Sensitive Person (HSP)」という言葉をご存知ですか?5人に1人はいるといわれるHSPについてご紹介します。


TransReed限定版のご案内
(法人ユーザー様限定)

TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。
*競合他社様および個人翻訳者の方々からの申込はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

  

限定版ユーザー様限定の特典も今後展開してまいります★

  • 会員様限定セミナー
  • ご紹介キャンペーン
  • 広報誌お届け
  • 有料イベント招待券 など(予定)
    ​​​​​​※内容は変更になる場合もございます。予めご了承くださいませ。