ご利用者数1万人突破!!

みんなの自動翻訳@KI(商用版)」
キュアで高品質。使い方が選べる機械翻訳エンジン

文字数かユーザー数。
どちらを無制限に機械で翻訳をご希望ですか?

「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」はご自身の環境に応じたご利用方法を選ぶことができます。
手軽にテキスト入力から、ファイルを丸ごと一気に翻訳したい。様々なご要望に対応可能です。

「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」の特長

01 サーバーの場所が国内でないと困る

国産エンジン×国内限定運用!

NICT(国立研究開発法人情報通信研究機構)が日本のために開発した次世代型のAI自動翻訳エンジン!サーバーの稼働場所も日本国内に限定されているので安心してご利用いただけます。

メイド・イン・ジャパンの国産クオリティ!

02 費用感をすっきりさせたい

3ヵ月からスタートOK!安心の定額プラン

SaaS形式のサービスなので設備投資はゼロ。3ヵ月からスタートできるので、使いたい時だけ使うこともできます。料金も、利用する月間の翻訳量に応じた安心の月額定額プラン。所定の料金以外の費用は発生しません。

従量課金ではないので、費用を気にせずにご利用いただけます。

03 対訳データを収集されたくない

企業での利用に最適化された「セキュリティ」

翻訳原文と訳文の送受信には暗号化通信を使用しているため、データが漏洩することはありません。また、送信した情報もシステムには保存されず、翻訳以外の目的で利用されることはありません。

厳しいセキュリティ要件にも対応可能です。第三者によるセキュリティ診断も受けています。

こんな方におすすめのサービスです

  • 機械翻訳の品質に以前がっかりしたことがある
  • 翻訳作業をスピードアップしたい
  • 社内でGoogle翻訳が禁止されている
  • 特許や金融など専門用語の翻訳にも使いたい
  • 日本語から中国語、韓国語の翻訳の精度に納得していない

ご自身の環境に応じたご利用方法をご選択できます

文字数の無制限をご希望の方

様々な機械翻訳エンジンを利用できるブラウザベースの翻訳プラットフォーム(XMAT、Translation Designer)で利用する方法。

色々なエンジンを「月額5,000円/1ユーザー」で使い放題。 機能拡張性あり。お客様人気No.1!
PDFファイルも翻訳可能。翻訳メモリ(フレーズ)機能搭載。  

ユーザー数無制限をご希望の方

月間処理文字数に上限はあるけれど、ご利用者数が多い場合や、現在利用している環境のまま、翻訳エンジンを利用する方法。

 ファイル翻訳 MS Officeファイル(Word、Excel、PowerPoint)やPDFファイル等をファイルごとレイアウト保持して翻訳。 
 テキスト翻訳 手軽にテキスト入力。逆翻訳機能もあり。 
 Office プラグイン     ファイルを開いたまま、レイアウトも維持して翻訳。MS Office 2016以降(Word、Excel、PowerPoint、Outlook)
 プロ向け翻訳ツール 翻訳会社、制作会社、社内翻訳者におススメ。SDL Trados Studio、memoQ、Memsource

より詳しくは資料をダウンロードください。

翻訳バンクを活用した国産ニューラル自動翻訳エンジン「みんなの自動翻訳(商用版)」の詳細を解説したサービス紹介資料です。(全16ページ)

Topic1   みんなが納得!4つの特徴
Topic2   ニーズに応じた豊富な選択肢
Topic3   ユーザー様の声
Topic4   利用シーンに合わせたさまざまな料金プラン
Topic5   一目で分かる利用形態マップ
Topic6  対応言語
Topic7   よくある質問 など

みんなの自動翻訳@KI(商用版)
トライアルにて実際の品質をご確認ください。
※トライアル期間中に処理できる自動翻訳文字数は、200,000 文字を上限とさせていただきます。

ご利用中のお客様の声

お客様:監査法人
ニーズ:全社導入
言 語:日本語⇔英語
課 題:セキュリティ


業務上、機密性の高い文書を取り扱っているため、クラウドサービスの利用を禁止しています。そのため、機械翻訳の導入に関してもオンプレミスで利用できることが前提でした。『みんなの自動翻訳@KI(商用版)』は機械翻訳の品質の高さももちろんですが、導入費用も非常に安価で、また当社の厳しいセキュリティ要件もクリアーし、導入に際しての負担も低かったので助かりました。

<お客様の声>
「セキュリティ上、クラウドの自動翻訳サービスが利用できなかったのですが、イントラネットで利用できるようになったので、業務が大幅に効率化されました。」
お客様:製造メーカー
ニーズ:中国語への翻訳
言 語:日本語→中国語
課 題:機密性


中国語への翻訳で利用しています。機密性の問題で現地の翻訳会社を使うことに懸念があり、またインターネットの機械翻訳サービスも会社から禁止されているため、日本の本社から送られてくる技術資料の中国語への翻訳が課題になっていました。『みんなの自動翻訳@KI(商用版)』は翻訳したデータが残らない・流用されないという点でも安全ですし、日本国内のサーバーを利用しているという点でも安心して使えます。

<お客様の声>
「翻訳精度は他社サービスに比べて圧倒的に高く、現地の中国人スタッフからも高い評価を得ています。」

導入の流れ

ヒアリング・デモ

まずは、お問い合わせよりデモをご依頼ください。専門のコンサルタントがお客様の抱えている問題、要求するセキュリティ要件に合わせた最適な導入方法をご提案します。

トライアル

2週間の無償トライアルをお試しください。複数のインタフェースでのご利用が可能であり、翻訳支援ツールとの連携もお試しいただくことが可能です。

申込み・導入準備

品質にご納得いただけましたら、お申込みください。利用規約またはライセンス許諾契約の内容をご確認ください。

アフターサポート

導入後によくあるご質問や社内環境の変化に合わせたプラン変更など一括でサポートします。自社だけのカスタマイズエンジンを作成する場合にはお問い合わせください。

よくある質問

どうやって使いますか?

みんなの自動翻訳は機械翻訳エンジンそのものです。下記のインターフェースを連携して利用します。
・ブラウザ上で利用できる翻訳ウィンドウ
・翻訳支援ツール(SDL Trados Studio/memoQ/Memsource) 
・MS Office 2016以降(Word、Excel、PowerPoint、outlook)
・XMAT、Translation Designer(様々な機械翻訳エンジンを利用できるブラウザベースの翻訳プラットフォーム)

料金設定は文字数ですか?ユーザー数ですか?

ご利用方法(インターフェイス)により異なります。
「月間〇〇万文字まで〇〇円」「1ユーザーあたり〇〇円で文字数制限なく使い放題」、貴社のニーズに合わせてどちらかを選択いただく事が可能です。

特許や金融など専門用語の翻訳にも使えますか?

持っている用語集の適用は可能ですか?

エンジン側への用語集適用はオプションで利用可能です。その場合、用語集は当社側でのみアップロードができます。

エンジンは既存のままとし、プラットフォーム側(弊社ツール「XMAT」、「Translation Designer」)での用語集適用であれば、ユーザーご自身で自由に設定できます。追加費用もありません。

自社ネットワーク内にインストールすることは可能ですか?

可能です。「みんなの自動翻訳@KI (商用版)」はオンプレミス導入にも対応しています。自社ネットワーク内に機械翻訳システムを導入して、インターネットへの通信を行うこと無く機械翻訳を利用することが可能です。詳しくは弊社コンサルタントにご相談ください。

自社開発のプログラムとの連携は可能ですか?

可能です。「みんなの自動翻訳@KI (商用版)」では、NICTの「みんなの自動翻訳@TexTra®」と同じAPIを提供していますので、自社開発のツールやWebサイトと連携させて機械翻訳を利用することが可能です。詳しくは弊社コンサルタントにご相談ください。

個人での利用は可能ですか?

可能です。個人でご利用される場合は、個人版をお勧めします。詳しい情報は「みんなの自動翻訳@KI(個人版)」をご確認ください。

機械翻訳の使用感を、最短即日お試しいただけます
2週間無料トライアル実施中!

お客様の環境にあわせてご利用いただけます。
翻訳品質、使用感をお気軽にお試しください。
自社に最適な機械翻訳エンジンは??
などご質問もお問い合わせください。

「翻訳バンク®」を活用した国産ニューラル自動翻訳エンジン
「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」

国立研究開発法人情報通信研究機構 (NICT) の自動翻訳エンジン「みんなの自動翻訳@TexTra®」は、特許・マニュアルなどの長文翻訳を得意とし、特許庁などと研究の連携も行ってきた高精度の自動翻訳エンジンです。一方で、用途が非商用利用に限定されているため民間の企業内での活用が限定的になっていました。
また 2020 年までに多言語音声翻訳技術の社会実装を目指すグローバルコミューニケーション計画のもとで研究開発に取り組む NICT は、総務省と共に「翻訳バンク®」の運用を開始しました。

「翻訳バンク®」は、2017年9月に総務省およびNICTが開始した、オール・ジャパン体制で翻訳データを集積する枠組みです。自動翻訳技術の性能向上には、翻訳アルゴリズムの改良のみならず、翻訳データの質と量の確保が重要です。翻訳バンク®では翻訳データを集積して自動翻訳技術に活用することで、自動翻訳技術で対応できる分野を広げるとともに、さらなる高精度化を実現します。

詳細は、NICTによるプレスリリースをご覧ください。 『翻訳バンク®』の運用開始 -自動翻訳システムのさらなる高精度化に向けて、様々な分野の翻訳データを集積- https://www.nict.go.jp/press/2017/09/08-1.html(外部サイト)


Copyright © Kawamura International Co.,Ltd. All Rights Reserved.