統計的品質管理×プロフェッショナルズ

KIの翻訳サービス

 

品質管理

統計的品質管理システムを構築

①翻訳にエラーが無い
②お客様の期待/想定に限りなく近い翻訳製品が提供される
③ご依頼から納品に至る工程がスムーズである

川村インターナショナルは、上記の3つが、高品質の翻訳製品やサービスとしてお客様が求めているものであり、翻訳会社が提供する価値であると考えています。「品質評価モデル」、「翻訳品質機能展開」、「PM品質機能展開」を相互に機能させることで、この価値を提供することを目指す、「TAFTシステム」を構築しています。

TAFT システムに、お客様の情報を安全に取り扱う社内体制 (ISMS) を加えることで、お客様にご満足いただける翻訳サービスの提供を目指しています。

対応言語

対応可能な言語は40言語以上

東南アジア言語

タイ語、ベトナム語、インドネシア語、マレー語、ミャンマー語、タガログ語

その他アジア言語

中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、トルコ語、アラビア語、シンハラ語、ヒンディー語、ペルシャ語、ヘブライ語

南北アメリカ言語

英語(アメリカ)、仏語(カナダ)、ポルトガル(ブラジル)、スペイン(ラテン)、イタリア語、オランダ語、フィンランド語、スウェーデン語、デンマーク語

西ヨーロッパ言語

英語(イギリス)、仏語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、ギリシア語 

北ヨーロッパ言語

ノルウェー語、スウェーデン語、デンマーク語、フィンランド語

東ヨーロッパ言語

ロシア語、チェコ語、スロバキア語、スロベニア語、ブルガリア語、ポーランド語、ハンガリー語、ルーマニア語、ラトビア語、セルビア語、エストニア語、リトアニア語、クロアチア語

対応分野

IT・ローカリゼーション

オンライン・オフラインのドキュメントの翻訳に対するニーズから、ソフトウェアを多言語化する際の国際化、ローカリゼーション、テスティング対応まで多岐にわたるサービスを提供しています。

  • UIローカリゼーション・国際化・テスティング
  • オンラインヘルプ・UAドキュメント・e-ラーニングローカリゼーション
  • トレーニングマテリアル・仕様書・サービスマニュアル・その他技術者向けドキュメント
  • マーケティング資料

医療機器・医薬

医薬翻訳で必要とされる専門性に対応できる制作体制に、IT分野での豊富な経験から培ったノウハウや技術活用、そして科学的手法による品質管理を組み合わせることで、これまでにない新しい医薬翻訳サービスが実現しました。多言語展開した後の医療従事者レビューも可能です。

  • 薬事申請文書 (プロトコル、治験薬概要書、CTD準拠文書、各種関連文献、添付文書など)
  • 安全性 PMS、有害事象情報(CIOMS)など)
  • 医療機器マニュアル・マーケティング文書
  • データ管理システム・病院経営管理システム関連文書

観光・インバウンド

急増する観光・インバウンド需要に対応するため、用途に応じてプロの翻訳や、機械翻訳+ポストエディティングを活用して、大量のボリュームに対応します。また、エンドユーザーと接する機会の多いこの分野では、Webサイトの多言語自動化ツールや、QR コードを活用したQR Translator、音声翻訳ソリューションも提供しています。

  • 観光客向け紙媒体 (チラシ、パンフレット、ポスターなど)
  • 観光地客向けデジタルコンテンツ (動画、QRコード、音声翻訳など)
  • ホテル予約サイト
  • 海外向けECサイト翻訳
  • メール

製造業

エンドユーザ向けの要求品質の高いマニュアル制作・翻訳から、社内共有向け、あるいは技術者向けのマニュアル制作・翻訳まで、お客様の要望に合わせてサービスを提案しています。大規模、短納期、高品質、低価格など、お客様のさまざまなニーズへの柔軟な対応と提案力が弊社の強みです。

  • 取扱説明書、ユーザーマニュアル、サービスマニュアル、ISO関連品質マニュアル、申請書類
  • 組み込みUI&UA、作業指示書、技術論文、製品仕様書、納入仕様書
  • データシート、トレーニング資料、カタログ、技術出版物、ホワイトペーパー、広報資料、Webサイト

金融・ビジネス・法務

顧客、株主、エンドユーザ向けの要求品質の高い文書から、社内共有向けのコスト重視の文書まで、お客様の要望に合わせてサービスを提案しています。大規模、短納期、高品質、低価格など、お客様のさまざまなニーズへの柔軟な対応と提案力が弊社の強みです。

  • カタログ、プレゼンテーション資料、成功事例、会社案内、広報誌、プレスリリース、ニュースレター、ウェブサイトなど
  • 会議資料、議事録、報告書、人事・総務文書、IR関連文書、金融、保険関連 (文書、システム) 、各種申請書類、契約書、訴訟関連文書

各種レビューサービス

ネイティブチェックなど豊富なオプション

◆ネイティブチェック
ネイティブスピーカーによる文法レビュー

◆バイリンガルチェック
原文と訳文を見比べて、誤訳や訳抜けがないかを確認します。

◆日本語推敲チェック
訳文だけを対象に、日本語の読みやすさに焦点を当てて、文書を推敲します。

◆多言語評価(TQA)
Translation Quality Assessment

多言語に翻訳された文書の全体あるいは一部を抽出して、正しく翻訳されているかチェックします。

◆専門家
(Subject Matter Expert)チェック

データベース/ネットワークなどIT技術者資格、医療関係者レビュー、リーガルチェックなど、翻訳ではなく、専門家の視点で文書を評価します。

お問い合わせ

ご不明な点がございましたらお気軽にお問い合わせください。

徹底解説!翻訳業界の現状と今後

業界の需要と供給事情について把握しておくことは、翻訳業界で働く側にとっても依頼する側にとっても役立ちます。 翻訳業界の現状と今後の需給の見通しについて解説します。

東南アジア最前線! つかめ!ASEANドリーム!Vol.5

近年、何かとHOTな話題が多い東南アジア。 日系企業の投資拡大、消費市場の成長、訪日観光客増加に伴うインバウンド需要など、実に様々な分野で新しいビジネスが 生み出されています。 急成長するASEANビジネスを成功させるためのキーポイントとは何か? 「ことば」と「コミュニケーション」の観点から、ASEANビジネス成功の法則を探ります。

【医療翻訳に役立つ基礎知識】No.16 耳鼻咽喉科疾患の主訴

医療翻訳に役立つ基礎知識を、医療従事者が解説するシリーズ記事の再公開第16弾です。

東南アジア最前線! つかめ!ASEANドリーム!Vol.4

近年、何かとHOTな話題が多い東南アジア。 日系企業の投資拡大、消費市場の成長、訪日観光客増加に伴うインバウンド需要など、実に様々な分野で新しいビジネスが 生み出されています。 急成長するASEANビジネスを成功させるためのキーポイントとは何か? 「ことば」と「コミュニケーション」の観点から、ASEANビジネス成功の法則を探ります。

【医療翻訳に役立つ基礎知識】No.15 インフルエンザ

医療翻訳に役立つ基礎知識を、医療従事者が解説するシリーズ記事の再公開第15弾です。

この内容で送信します。よろしいですか?