翻訳サービス

創業から35年以上・高品質を確保・幅広い専門分野に対応・ISMS認証取得企業

各分野のプロフェッショナルによる高品質な翻訳

川村インターナショナルが、創業から35年以上高品質にこだわり続けている翻訳サービスです。

IT、医療医薬、法律、金融、特許など、専門分野の翻訳に対応しています。対応言語は、英訳をはじめアジア言語・FIGS/ヨーロッパ言語など40言語以上の多言語の組み合わせをサポートしています。

ネイティブチェック、専門家レビューなどのオプションもございますので、お気軽にご相談ください。
プロフェッショナル_イメージ画像

対応分野

IT・ソフトウェア・デジタルコンテンツ

ソフトウェア、動画字幕、ウェビナーやeラーニングの多言語化を行います。専門性の高い翻訳はもちろん、文字起こしのみ、テキストデータ変換など、翻訳工程の前後サービスも提供しています。

  • UI ローカリゼーション
  • テスティング (実機/仮想環境)
  • オンラインヘルプ/UA ドキュメント
  • デジタルコンテンツ
  • e-ラーニングローカリゼーション

 

  • トレーニングマテリアル
  • サービスマニュアル
  • 仕様書/その他技術者向けドキュメント
  • マーケティング資料

機械・電子部品

エンドユーザ向けのマニュアル、社内または技術者向けの取扱説明書や資料を翻訳します。専門用語にも対応可能です。大量、短納期もご相談ください。

  • 取扱説明書
  • ユーザーマニュアル
  • サービスマニュアル
  • ISO関連品質マニュアル/申請書類
  • 組み込みUI&UA
  • 作業指示書

 

  • 技術論文
  • 製品仕様書/納入仕様書
  • データシート/技術出版物/ホワイトペーパー
  • トレーニング資料
  • カタログ/広報資料/Webサイト

特許・知的財産

海外への特許出願、国内移行用の翻訳はもちろん、中国現地出願の逆翻訳など、英語以外の特許翻訳も対応可能です。特許の翻訳に特化した機械翻訳の社内導入のご相談もお任せください。

  • 明細書(PCT移行、パリルート)
  • 公報

 

  • 拒絶理由通知書、意見書、手続補正書
  • IDS(情報開示陳述書)

医薬品・医療機器・医学

医薬品・医療機器等の開発から市販後の様々なコンテンツ、研究機関、病院、介護施設などの多様なニーズに対応します。

  • 臨床試験関連文書
  • 薬事申請文書
  • 安全性文書
  • 添付文書
  • 医療機器の取扱説明書

 

  • ウエブサイト
  • 動画
  • 販促資料
  • パンフレット病院内案内文書
  • 外国人患者・スタッフへの説明文書 など

観光・インバウンド・地方自治体

Webに比べて外国語化されている文書はまだまだ少なく「言葉の壁」の課題を人手の翻訳や機械翻訳を活用し、多言語化による情報の拡大、言語の拡大をサポートします。

  • 観光客向け紙媒体
    (チラシ、パンフレット、ポスターなど)
  • 観光地客向けデジタルコンテンツ
    (動画、QRコード、音声翻訳など)

 

  • ホテル予約サイト
  • 海外向けECサイト翻訳
  • メール
  • 地方公共団体、自治体住民サービスの拡大

IR・金融・財務会計

顧客、株主、エンドユーザ向けの要求品質の高い文書から、社内共有向けのコスト重視の文書まで、様々なシーンの翻訳に対応しています。
金融分野全般に特化した機械翻訳は、決算短信/招集通知/有報/証券・保険商品/マーケットレポート等、多様な金融文書の翻訳に対応します。

  • カタログ
  • プレゼンテーション資料
  • Annual report(年次報告書)
  • 会社案内
  • 広報誌
  • Webサイト

 

  • プレスリリース/ニュースレター
  • 会議資料/議事録
  • 報告書/各種申請書類
  • 人事・総務文書
  • IR関連文書/金融/保険関連 (文書、システム)

法務・eディスカバリー(e-Discovery)

法務/法律文書の翻訳をはじめ、eディスカバリーの翻訳では迅速な作業とプロジェクトの適切なコーディネーションが重要です。大量なデータ情報の保全・収集と情報の処理・分析の面で、お客様のニーズに対応できる技術力とノウハウを持ち合わせています。

  • 契約書、訴訟関連文書
  • 行政文書
  • 米国民事訴訟の手続き文書

 

  • 電子メール
  • 弁護士への報告書/各種申請書類
  • 電子情報開示

SAP 関連文書

SAPのERPシステムを導入する際に発生するUIや、トレーニング資料、ユーザーマニュアルなど、システムとの表記の統一が必要な文書の翻訳にも対応いたします。

  • システムユーザーインタフェース
  • 取扱説明書
  • ユーザーマニュアル
  • RFP/RFI
  • 組み込みUI&UA
  • 作業指示書

 

  • 製品仕様書/データシート
  • トレーニング資料
  • 広報資料
  • Webサイト
  • サポート文書

対応言語

東南アジア言語 タイ語ベトナム語インドネシア語、マレー語、ミャンマー語、タガログ語
その他アジア言語 中国語(簡体字/繁体字)、韓国語アラビア語、トルコ語、シンハラ語、ヒンディー語、ペルシャ語、ヘブライ語
南北アメリカ言語 英語(アメリカ)、スペイン語(ラテン)、仏語(カナダ)、ポルトガル語(ブラジル)
西ヨーロッパ言語  英語(イギリス)、スペイン語ポルトガル語、仏語、ドイツ語、オランダ語、ギリシア語、イタリア語、
北ヨーロッパ言語 ノルウェー語、スウェーデン語、デンマーク語、フィンランド語
東ヨーロッパ言語 ロシア語、チェコ語、スロバキア語、スロベニア語、ブルガリア語、ポーランド語、ハンガリー語、ルーマニア語、ラトビア語、セルビア語、エストニア語、リトアニア語、クロアチア語

川村インターナショナルの
翻訳サービスの特長

翻訳実績_イメージ画像
01

創業35年以上、20,000件を超える翻訳実績

川村インターナショナルが、創業から35年以上こだわり続けている高品質な翻訳サービスです。
専門家集団とのコラボレーションと、統計的品質管理手法により、これまで20,000件を超える翻訳実績を誇ります。
セキュリティ_イメージ画像
02

安心の品質保証とセキュリティ体制

統計的な品質管理手法に基づく品質保証で、安定した翻訳品質を実現。
翻訳サービスの国際規格ISO17100と、情報セキュリティに関する国際標準規格ISO27001(ISMS認証)を取得しています。
前後処理
03

翻訳箇所以外の前後処理や部分的な翻訳もサポート

Webサイト構築、マニュアル・カタログ制作から印刷化にいたるまで、ドキュメントに関する様々な工程をサポートしています。
また、翻訳対象のテキストを抽出、アノテーションを行い、翻訳メモリ、用語集、規約といった言語リソースの作成・管理も支援します。
オプション_イメージ画像
04

技術者によるレビューなど豊富なオプションをご用意

ネイティブチェック・バイリンガルチェック・日本語推敲チェックなど、各種レビューサービスの豊富なオプションをご用意しています。
データベース・ネットワークなどのIT技術者資格、医療関係者レビュー、リーガルチェックなど、専門家 (Subject Matter Expert)による視点での文書の評価も行います。

翻訳サービスのご利用の流れ

お問い合わせ_イメージ画像

お問合わせ

まずはお気軽にお問い合わせください。
用途や予算、納期を確認の上、お客様の環境やニーズに合った最適な手法をご提案いたします。
見積もり・発注

お見積~発注

翻訳言語や、翻訳するファイルの種類など、お客様の仕様を確認させていただき、単価および納期を含めたお見積を提示いたします。
作業内容の合意後、正式に発注となります。
翻訳・レビュー

翻訳~レビュー

専門分野のバックグラウンドや、対応可能な文書の種類、実務経験などを含め、ご依頼に最適な翻訳者をアサインします。
弊社の審査基準をクリアした経験豊富なプロの翻訳者が、翻訳からレビューまで対応します。
納品・アフター

納品~フォロー

ご要望に応じて、Microsoft Officeやその他のDTPアプリケーションを使用したレイアウトも承ります。
その他オプションなど、詳しくは営業担当までお問い合わせください。

翻訳サービスをお探しの方は、お気軽にご相談ください

JSAマーク
ISO17100
JSAT 007

認証範囲:
金融・経済・法務、IT、医療・医薬、電気 ・機械、航空宇宙分野の技術翻訳サービス 及びソフトウェアローカリゼーション (英日、日英)
SGS_ISO-IEC_27001_with_ISMS-AC
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。