インドネシア語翻訳

インドネシア語⇔英語/日本語/多言語翻訳、特許・IT・金融・医療など専門分野の翻訳も対応可能です。

翻訳サービスについて

川村インターナショナルでは、アジア、ヨーロッパ、北米、中南米、中東、アフリカなど、世界各地の言語における翻訳サービスを提供しております。品質重視の人手翻訳サービス、コストや納期面を重視したポストエディット(機械翻訳/AI翻訳+人による修正)や、ネイティブチェックなどお客様のご要望に沿ったサービス提供をしています。

各言語が使用される地域や場面に応じた正確さや微妙なニュアンスの違いなど、品質が求められるような翻訳が必要な際には、お気軽にお問い合わせください。
original-1

インドネシア語とは

earth-and-pc

特徴、翻訳時の注意点

インドネシア語はインドネシアの標準語です。インドネシアは多くの島々で成り立っており、島によって使用される言語が変わるため、インドネシア語は日常的に使用されるというよりは、第二言語として学校などで習得されることが多いようです。

アルファベット表記で読み方もローマ字とほぼ同じであり、時制による動詞の変化や男性名詞と女性名詞の性別分類もなく、非常に受け入れやすい言語と言えます。

一見、わかりやすくて良いのですが、英語に似た単語も多く、英語から翻訳する際には原文と訳文が非常に似ていることから、見落としや訳し漏れに注意が必要です。正しく訳された原稿を、DTPや編集の際にノンネイティブの作業者が誤って英語に戻してしまうというケースも起きがちです。

対応実績

育成就労・特定技能生/外国人受入支援
  • 日本語学習、文化理解教材
  • 安全衛生マニュアル
  • eラーニング教材
  • 住宅関連のガイドブック
  • 就学支援パンフレット
人事・総務
  • 各種規定
  • 就業規則
  • 社内研修資料
  • 会社案内
知財・特許
  • 明細書
  • 公報
  • 拒絶理由通知書、意見書、手続補正書
  • IDS(情報開示陳述書)
法律・法務
  • 契約書
  • 法令・規定
  • コンプライアンス関連
エンタメ
  • 書籍
  • マンガ
  • アニメーション
  • ゲーム
  • 映像字幕
技術
  • 各種マニュアル、取扱説明書
  • ユーザーインターフェース
  • 操作手順書
  • 設計書
  • ISO規格
  • 仕様書
医療・医薬
  • 各種マニュアル、取扱説明書
  • 添付文書
  • SOP(標準作業手順書)
  • FDA関連文書
  • リスクアセスメント関連
  • 論文
その他
  • シラバス
  • ガイドブック
  • DTP、エンジニアリング
  • パンフレット
  • チラシ

川村インターナショナルの
翻訳サービスの特長

ニーズに適した品質の提案_画像
01

通常サービス

分野に特化したプロの翻訳者がドキュメントの性質を考慮した精度の高い翻訳を行い、その後第三者による品質チェックを実施し、クオリティを重視した翻訳サービスを提供しております。複数名による品質重視の作業のため、翻訳エラーのない品質を基本としています。

ポストエディットサービス

機械翻訳の出力結果を人が修正(ポストエディット)することで、翻訳者が翻訳した場合の品質に近づけるサービスです。お客様が最低限必要とする品質を満たしつつ、コストや納期を最適化します。短納期や大ボリューム、予算が限られたプロジェクトなど、お客様の要求レベルに応じたQCDの設計が可能です。
幅広い専門分野_イメージ画像
02

各国パートナーとの協力によるきめ細かい対応

日本語で作成された文書を欧米・アジア諸国言語へと翻訳する翻訳サービスには、言語ごとにノウハウが必要であり、高度な専門知識を必要とします。川村インターナショナルは香港に現地法人を持ち、アジア言語への対応は地理的な優位性があります。

またドイツに関連会社があり、独SAP社グローバル認定翻訳パートナーとしてのパイプにより、ヨーロッパ言語への需要において高品質かつフレキシブルな対応が可能となっています。このように翻訳言語毎にQCDにおいて最も優れた各国のパートナーと強力なネットワークを結び、翻訳サービス向けの品質管理体制を構築しています。

翻訳サービスをお探しの方は、お気軽にご相談ください