訳文はどう変わる?4種類の機械翻訳エンジンを比べてみた!
訳文はどう変わる?4種類の機械翻訳エンジンを比べてみた!(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
記事を見る訳文はどう変わる?4種類の機械翻訳エンジンを比べてみた!(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
記事を見る発注時いくつかの点に気を付けるだけで、コストカットや品質向上につなるかもしれません。シリーズ記事第10回目の今回は、「PR動画字幕の発注」についてご紹介します。
記事を見る動画コンテンツのローカリゼーション手法である字幕翻訳と吹き替えを比較しました。お手持ちの動画に適した手法を選ぶポイントをご紹介します。
記事を見る読み手を意識した言葉、「プレイン・ランゲージ」をご紹介します。日常的に大量の情報に触れる現代、平易でわかりやすい表現を心掛けることで、さまざま場面で効率的なコミュニケーションをはかることができます。
記事を見る機械翻訳の出力結果を人の手で編集する「ポストエディット」。機械翻訳の特徴を知ることでポストエディットの作業内容を明確化し、求める品質に近づけることができます。
記事を見るデジタル化が進む昨今、日々蓄積されていくデータを「使えるデータ」へと資産化することで作業効率の大幅な向上につながります。そこで本記事では、データ活用の鍵となる「アノテーション」についてご紹介します。
記事を見る字幕に使用する訳文では、短い時間に正しい情報を誤解なく伝えられることが重要です。本記事では例文をみながら、読みやすさを意識した字幕翻訳のポイントをご紹介します。
記事を見るUI翻訳はなぜ厄介なのか?翻訳会社が提案する新たなソリューション(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
記事を見るこの記事がお役に立ったらシェアをお願いします!