【2024年最新版】動画コンテンツと字幕翻訳
企業のマーケティング手法として注目される動画コンテンツ。グローバル化に伴い字幕翻訳の需要が高まっています。本記事では動画コンテンツと字幕翻訳に関する最新の情報をお届けします。
記事を見る企業のマーケティング手法として注目される動画コンテンツ。グローバル化に伴い字幕翻訳の需要が高まっています。本記事では動画コンテンツと字幕翻訳に関する最新の情報をお届けします。
記事を見るウェビナーやマーケティング用動画など、企業が様々な場面で動画を活用するようになりました。本記事では、字幕翻訳の基本的なルールと、ビジネス用動画の字幕翻訳についてご紹介します。
記事を見る翻訳会社では、様々なファイル形式に対して翻訳料金の見積を行っています。本記事では、ファイル別に見積作成時のポイントをご紹介します。
記事を見る翻訳の品質を維持するために重要な「用語集」。川村インターナショナルで日英翻訳に携わるスタッフが、用語集の重要性と用語集作成のコツをご紹介します。
記事を見る国際規格 ISO17100は 2015年5月1日発行された翻訳サービスに関する国際規格です。翻訳の品質そのものに対する規格ではなく、品質の高い翻訳を提供するためのワークフローを定義しています。
記事を見る翻訳会社に依頼してみたものの、なんとなく満足度が低いという経験はありませんか?シリーズ記事第8回目の今回は、納品後のフィードバックについてご紹介します。
記事を見るこの記事がお役に立ったらシェアをお願いします!