memoQでチェックを効率化!~チェッカー向け知らなきゃ損するおすすめ機能~
日々の業務でmemoQを使用することの多い翻訳会社スタッフが、知ってから作業の効率が格段にアップした便利な機能をご紹介します。
記事を見る日々の業務でmemoQを使用することの多い翻訳会社スタッフが、知ってから作業の効率が格段にアップした便利な機能をご紹介します。
記事を見る「~わよ」「~だわ」といった女ことば。映画の吹き替えや小説の翻訳などで使われることはありますが、日常生活で耳にすることは少ないですよね。このような言葉づかいと翻訳のかかわりについてご紹介します。
記事を見るキャプションやテロップという呼び方を耳にしたことがあるかと思いますが、これらは同じものを指すのでしょうか?弊社で動画翻訳を担当する筆者が、「字幕」の呼び方についてご紹介します。
記事を見る日々業務で Trados Studio を使用する筆者が、Trados Studio 2021で組み込まれた「高度な表示フィルタ2.0」の機能をご紹介します。
記事を見る翻訳の品質保証をサポートするQAツール。うまく活用することで翻訳の効率アップを実現できます。本記事ではQAツールの機能と、強みや弱みをご紹介します。
記事を見るグローバルなビジネス展開にはリスクが伴います。米国で民事訴訟を起こされた場合に必要な手続きの一つが「eディスカバリー」です。本記事では制度の概要、そして翻訳会社が担う役割をご紹介します。
記事を見る日々の業務でmemoQを使用することの多い翻訳会社スタッフが、お手軽に正規表現を使用できるRegex Assistant機能を使ってみました。翻訳の見直しや校正作業を効率化できる活用方法をご紹介します。
記事を見る翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第八弾。今回は「OCR」と「形態素解析」、「翻訳資産の構築」についてご紹介します。
記事を見るおよそ数千社の翻訳事業者の中から、自社に合った翻訳業者を選ぶのは大変なことです。本記事では、翻訳業者を探すためにどんな方法があるのかをご紹介します。
記事を見るこの記事がお役に立ったらシェアをお願いします!