翻訳ブログ TransReed
映像翻訳を徹底解説!映画とビジネス用動画の字幕翻訳の違いとは
2021-08-24
ウェビナーやマーケティング用動画など、企業が様々な場面で動画を活用するようになりました。本記事では、字幕翻訳の基本的なルールと、ビジネス用動画の字幕翻訳についてご紹介します。
「なぜか読みにくい」訳文の正体⑦訳語のドレスコード
2021-08-10
どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第7回です。場違いな言葉の使い方を取り上げます。
翻訳の品質を上げる!言葉を統一する「用語集」の重要性~日英翻訳の場合~
2021-07-20
翻訳の品質を維持するために重要な「用語集」。川村インターナショナルで日英翻訳に携わるスタッフが、用語集の重要性と用語集作成のコツをご紹介します。
料理を楽しみながら英語を学ぼう!海外の料理番組をおすすめする3つの理由
2021-06-29
コロナ禍において自宅で料理をする機会が増えた方が多いのではないでしょうか。海外の料理番組を見て、料理を楽しみながら英語を学びませんか?
意外なところにスペルミス?企業ホームページの英語表記を見直そう
2021-06-22
企業のWebサイト、ホームページは重要なビジネスツールとなりますが、英語版のページは見直していますか?意外と気づきにくい英語の表記を見直してみましょう。
職業欄には何と書く?アメリカ在住スタッフが伝える日米の職業観の違い
2021-06-01
職業を聞かれたらなんと答えますか?実は日本とアメリカでは答え方に違いがあります。本記事ではアメリカ在住の筆者が、「職業欄」から垣間見える日米の職業観の違いをご紹介します。
その言葉、そのまま使っても大丈夫? BLM運動からみる差別用語の置き換えと翻訳時の注意点
2021-05-18
2020年にBLM (Black Lives Matter)運動が活発化したことから、差別的と思われる言葉を避ける動きが出てきました。翻訳する際の注意点を、用語の例とともにご紹介します。
ポストエディットとは?人手翻訳との違いと翻訳効率アップの仕組み
2021-05-11
翻訳の品質・費用・納期を最適化する「ポストエディット」という翻訳サービス。人手のみの翻訳との違いについてご紹介します。
英日翻訳における略語の訳し方~”TKG”は翻訳対象か?
2021-04-27
翻訳の現場では辞書に載っているメジャーな略語から、様々な専門用語まで登場します。本記事では、実際に発生したクエリーを例に、略語翻訳ならではの難しさをご紹介します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。