翻訳を効率的に行う秘訣~TMS(翻訳管理システム)編~
テクノロジーを駆使して翻訳を効率化する方法を考える連載、第4弾です。 これまで、CAT(コンピューター支援翻訳)ツールや機械翻訳、ニューラル翻訳など、翻訳業務そのものを効率化するテクノロジーについて紹介してきました。 今回の記事では、翻訳に伴って発生する周辺業務や案件管理の効率化を実現するTMS、翻訳管理システムについて紹介します。
記事を見るテクノロジーを駆使して翻訳を効率化する方法を考える連載、第4弾です。 これまで、CAT(コンピューター支援翻訳)ツールや機械翻訳、ニューラル翻訳など、翻訳業務そのものを効率化するテクノロジーについて紹介してきました。 今回の記事では、翻訳に伴って発生する周辺業務や案件管理の効率化を実現するTMS、翻訳管理システムについて紹介します。
記事を見る「CAT」「MTPE」「ニューラル翻訳」・・・。あらゆる業種において、その業界内で当たり前のように交わされる言葉がありますが、翻訳業界でも様々な業界用語が存在します。 今回は、そんな業界用語の中から代表的なものをピックアップし、簡単な説明を交えながら解説します。
記事を見る翻訳会社に案件を依頼したい。どうやって依頼をすればいいの?そんな疑問に応えるべく連載中の「翻訳会社との上手な付き合い方」シリーズの第5弾です。今回の記事では、見積り時に発生する「文字カウント」の概要から「原文換算」「仕上がり換算」といったポイントまで解説します。
記事を見る翻訳された日本語が、どこか読みにくいと感じたことはないでしょうか。この新連載では、英文和訳における「なぜか読みにくい」訳文の正体を突き止めるとともに、不自然さを解消する手段を考えていきます。 今回は、「主語と述語の距離」「安易な訳語の選択」に注目して、和訳をブラッシュアップする方法を模索します。
記事を見る「機械翻訳の成長率」機械翻訳の年平均の成長CAGRが6%。2023年までに約200億円まで成長すると予測されています。この点について伺いました。
記事を見る競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。
この記事がお役に立ったらシェアをお願いします!
Copyright © Kawamura International Co., Ltd. All Rights Reserved.