翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

2019/10の記事まとめ

郵便にまつわるあれこれ

郵便局窓口では​​​​​​​訪日・在留外国人のお客さま向けに多言語 翻訳アプリの導入を開始しています。多言語化、翻訳、機械翻訳が必要とされる場はますます増えていくことでしょう。今回は郵便にまつわる小ネタをご紹介します。

記事を見る


レッツ・イングリッシュ・アップ!~和製英語の罠~

英語のように見えますが、日本国外の英語話者には通じない表現「和製英語」。英語を話すときには和製英語に注意すべきですが、翻訳するときも当然、問題になります。どのような表現が「和製英語」にあたるのか実際の例と共にご紹介します。

記事を見る

通訳案件成功の鍵 ~事前準備が8割~

通訳業務、あるいは通訳サービスを成功させるためにはどうすべきでしょうか?通訳をするシーンを詳細に想像できないとスムーズな運営に支障がでることがあります。実際にあった失敗例でご説明します。

記事を見る



JTF翻訳セミナー参加レポート

業界の動向から、翻訳会社のプロセスや個人翻訳者の視点まで多岐に渡ります。幅広い視点で翻訳業界の情報収集を行いたい方に定期的に開催されているJTF翻訳セミナーについてご紹介します。

記事を見る


求められる特殊性!「ライフサイエンス×IT」翻訳

翻訳対象の内容が複数の専門分野にわたっている場合、対象の業界における専門用語や深い知識を必要とする一方、英語から日本語に翻訳するにあたっては別の分野の知識が必要とされるという場合があります。今回は、ライフサイエンス×ITという特定の分野の翻訳についてご紹介します。

記事を見る

この記事がお役に立ったらシェアをお願いします!

ホワイトペーパーはこちら


人気のダウンロード資料

タグ

JSAマーク
ISO17100
JSAT 007

認証範囲:
金融・経済・法務、IT、医療・医薬、電気 ・機械、航空宇宙分野の技術翻訳サービス 及びソフトウェアローカリゼーション (英日、日英)
SGS_ISO-IEC_27001_with_ISMS-AC
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。