翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

2019/11の記事まとめ








catch-img

機械翻訳にとっての鬼門:多義語と同綴異義語

機械翻訳エンジンによって生成される訳文品質はまだまだ万全とは言い難いです。文書や分野などによってその品質は左右されます。今回はいくつかの異なる意味を持つ単語「多義語」、綴りが同じで意味がまったく異なる単語「同綴異義語」、機械翻訳の「鬼門」についてご紹介します

記事を見る


機械翻訳をいかに活用するか(ホワイトペーパー)

本資料は、機械翻訳(MT)導入を比較ご検討の際思い浮かべる疑問を解消し、活用のニーズ、「ポストエディット」「用語集」などのキーワードについても解説いたします。(全62ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

第一章   はじめに
第二章   機械翻訳(MT)活用のニーズ
第三章   機械翻訳(MT)と(HT)の違い
第四章   機械翻訳と関連技術
第五章   MT導入時に知っておくべき6つのポイント
最後に

など

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

この記事がお役に立ったらシェアをお願いします!


人気記事ランキング

タグ

アーカイブ