翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信
catch-img

ビジネスパーソンのための中国語読解のコツ

昨今、日本人の英語力が全体的に向上し、しかもインターネット上で専門用語の意味さえも容易に検索できるようになりました。これにより、海外の取引先とのメールでのやりとり、レポートやプレゼン資料の理解、仕様書や説明書の読解など、業務に関わる文書の解読はお手の物というビジネスパーソンが格段に増えてきたのではないかと思います。


取引先が英語圏だけでなく、中国語圏にもまたぐ場合、英語と同じようなレベルで中国語でも文書の読解が可能になったら、業務がさらにスムーズに進行するのにと思われる方もいらっしゃるのではないでしょうか。


中国語の文書に遭遇した際、


  • 自分で機械翻訳にかけてみたものの、正しいかどうか判断できなかった
  • 社内に中国語のネイティブがいるが、忙しそうで質問できなかった
  • あれこれしているうちに無駄な時間が経過してしまった

という経験はありませんか?本記事ではこのような経験をお持ちの方を対象に、英語の読解スキルを元にした中国語読解のコツをお伝えします。

今回は、業務によく登場する業務マニュアル取扱説明書などの手順書を例にとり、英語と比較しながら説明します。

目次[非表示]

  1. 1.基本的な文法を知る
  2. 2.品詞の区切り目を見つける
  3. 3.どこが区切れ目?
  4. 4.標点符号も役に立つ目印
  5. 5.まとめ
  6. 6.KIのサービス

基本的な文法を知る

手順書の場合、英語では、動作の説明は命令文(動詞の原形を文頭に使い、主語はつけない)を使用することが多いです。同じように中国語も動詞から始まる場合が多く、文書の中でも命令文は解読しやすい文といえます。


以下の例では、黄色の箇所がすべて動詞です。


比較のため、英語を併記します。


中国語(簡体字)
英語
使用以下步骤。

Use the following steps.

选择F1。

Select F1.

按下电源开关。

Press the power switch.


上の例はすべて動詞から始まっています。文の構造的には英語の命令文と同じです。装置の説明書などの場合、文中にたびたび同じような手順が登場し、動詞(例えば、「打开」や「选择」)が頻出するため、一度意味を覚えれば解読が進みやすくなります。


場合によっては、動詞や名詞の前に请(英語のpleaseの意味)が使われていることもあります。が登場したら、「何かをお願いしているのだな」と推測することができます。


中国語(簡体字)

英語

参阅使用说明书。                 

Please refer to the instruction manual.

使用您的密码。

Please use your password.

执行以下操作。

Please perform the following actions.


品詞の区切り目を見つける

中国語を見ていると、漢字がひしめきあっていて、どこからどこまでが意味のかたまりか分かりにくいのではないでしょうか。見たことがない複雑な漢字が登場していたとしても、実は単なる固有名詞で、書いてあることは意外にも単純明快だということもあります。とはいえ、分からない箇所の意味を調べようとしても、どこからどこまでが一単語または一区切りなのかも皆目見当もつかない場合、解読は困難です。

もし品詞と品詞の区切れ目が分かれば、意味が不明な箇所のみを調べたり、適切な箇所に区切りを入れて機械翻訳に出力したりすることで、解読作業が格段に楽になります。特に、名詞や動詞は日本語に近い漢字を使っている場合があり、調べなくても意味を推測できる場合もあります。

 


どこが区切れ目?

単語と単語の区切れ目の目印になるものの一つが、介詞です。

介詞は英語の前置詞に相当し、英語でいうat、by、for、from、inなどの単語がそれに当たります。

以下に、手順書に頻繁に登場する基本的な介詞と、それぞれの意味をまとめました。


「~を」の意味。副詞としては「まもなく」という意味で使われますが、介詞としては「将+名詞(目的語)+動詞+その他の成分」の形で使用されます。「将」の後に続く名詞に対して何かの処置を行うことを意味します。


中国語(簡体字)   

英語

文件保存到您的帐户。    

Please save the file into your account.

口語では「」が同じ意味で使用されます。中国語の学習書でよく登場するいわゆる把構文に当たります。


英語のandの意味。一般的に「」がandの意味で使用されますが、文語では「和」の代わりに「与」も使われることがあります。

同じような意味で「」や「以及」もあります。

またorの意味として「」や「或者」が使われます。


中国語(簡体字)

英語

日期时间  

Date and time

800GB2TB 

800GB and 2TB             


のために」という意味。


中国語(簡体字)

英語

系统会您自动保存。       

The system will autosave for you.


ただし、「为」は「~とする」や「~とみなす」の意味も持つため、解釈に注意が必要です。

以下の場合は、「~とする」の意味に相当します。


中国語(簡体字)

英語

将A模式设置B 。

Set Mode A to B.            

ほかにも「在」「从」「对」「从」「往」など介詞はまだまだたくさんあります。これらの介詞を文の区切れ目を示す目印として認識すれば、意味のかたまりの範囲を知ることができます。


標点符号も役に立つ目印

中国語を見ていると、日本語の読点(テン)が二種類存在することに、お気づきでしょうか。


中国語(簡体字)

英語

手册有日语英语法语西班牙语德语的版本请按照本手册中的说明。                                                        

The User Manual is available in Japanese, English, French, Spanish, and Germany, and please refer to the instructions in the manual.

「,」と「、」が文中に混在しているので「誤植ではないか」と思うのは早計です。これは間違いではなく、意味を考え使い分けられています。


,                                                                             

日本語の読点と同様に文の区切りを示します。

並列の意味。上記では、具体例を例示するときに用いられています。

「。」だけでなく、「,」や「、」も文の区切り目を知るのに有効です。「、」が並列を示すと知っておけば、どこまでが列挙であるか判断しやすくなります。


英語では、並列構造(同じ品詞や形式で並列状態になっている)を見つけることで、「動名詞が続いているからここまでが列挙だ」とか「同じ前置詞が使われているのでこことここは並列構造だ」などと判断することができますが、中国語では同じように「、」が一つの判断材料になると思います。


まとめ

以上が、手順書における非常にざっくりとした中国語読解のコツになります。

正確な意味をとらえたい場合は、やはり翻訳会社に依頼をして正確に訳出してもらうことをおすすめします。

上記の情報は、中国語を全くご存じない方が、ざっくりとした情報をつかむ際の足がかりやご自身で機械翻訳にかける際の前処理のヒントになれば幸いです。





KIのサービス

川村インターナショナルは、香港拠点の現地法人、ヨーロッパ拠点の関係会社を持ち、現地のローカリゼーションベンダーとの強い協力関係を築きあげています。対応言語は40言語以上に上り、すべての言語においてプロフェッショナルによる翻訳を提供しています。

多言語展開でお悩みの方は、ぜひお問い合わせフォームよりご相談ください。

​​​​

関連記事

KIマーケティングチーム

KIマーケティングチーム

川村インターナショナルWebマーケティングチームです。開催予定セミナーやイベントの告知、ブログ運営などを担当しています。

機械翻訳をいかに活用するか(ホワイトペーパー)

本資料は、機械翻訳(MT)導入を比較ご検討の際思い浮かべる疑問を解消し、活用のニーズ、「ポストエディット」「用語集」などのキーワードについても解説いたします。(全62ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

第一章   はじめに
第二章   機械翻訳(MT)活用のニーズ
第三章   機械翻訳(MT)と(HT)の違い
第四章   機械翻訳と関連技術
第五章   MT導入時に知っておくべき6つのポイント
最後に

など

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

この記事がお役に立ったらシェアをお願いします!


人気記事ランキング

タグ

アーカイブ