翻訳ブログ TransReed
翻訳を効率的に行う秘訣~用語集 編~
2019-04-18
翻訳の効率化と品質の維持を実現するため、特に欠かせないのが「用語集」です。 本記事では、実際に用語集を作成するにあたってのポイントをご案内。機械翻訳を含む翻訳において用語集がどのような役割を果たしているのかについてもご紹介します。
ボタンひとつで文字カウント完了!:Wordマクロ入門編
2019-04-11
「手動の処理を自動化する」ボタンひとつで完了!そんなWordマクロ作成のご紹介です。翻訳業務にも役立つチェックの自動化・効率化についてもご提案いたします
翻訳のいろは:スタイルガイドとは~希望の翻訳に仕上げるために~
2019-04-04
どのような表情の翻訳文章にしたいかというイメージがある場合に、文章上の表現や表記に関するルールを参照しながら翻訳を進める「スタイルガイド」についてご紹介します。
翻訳会社についての豆知識~よくある質問①~
2019-03-07
翻訳の依頼を検討している人も、すでに依頼している人も必見!疑問を解消するために、翻訳会社に寄せられるよくある質問をまとめました。今回の記事では「翻訳会社では、誰が翻訳しているのか」「バイリンガルチェックとネイティブチェックの違い」「専門性の高い用語の翻訳は可能か」の3つの質問にお答えします。
翻訳を効率的に行う秘訣~CATツール Phrase TMS編~
2019-02-26
CATツール「Phrase TMS」とは?クラウドベースの翻訳支援ツールのメリット、具体的な使用方法をご紹介します。ローカル・クラウドベースの違いも比較してご紹介。
【医薬品・医療機器・医学】翻訳時に求められる専門性
2019-02-21
一般的な翻訳案件よりさらに高い品質や要件が求められることの多い医療翻訳。お客様のご要望に応え、品質の高い翻訳を提供するために、翻訳時に注意すべきポイントをご紹介します。
「なぜか読みにくい」訳文の正体②命なきモノ
2019-02-19
翻訳された日本語が、どこか読みにくいと感じたことはないでしょうか。この新連載では、英文和訳における「なぜか読みにくい」訳文の正体を突き止めるとともに、不自然さを解消する手段を考えていきます。 今回は、「無生物主語」に注目して、和訳をブラッシュアップする方法を模索します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。