翻訳ブログ TransReed
インバウンド翻訳を攻略する:チラシ・ポスター(Illustrator)編
2019-02-14
ここ数年、観光地で配布・展示するポスターやパンフレット、広告などのインバウンド系多言語翻訳のお問い合わせをいだだくことが非常に増えてきました。 今回の記事では、パンフレットやチラシの翻訳で使用する頻度の多いIllustratorを使ったファイルの翻訳の流れをご紹介します。
翻訳のいろは:翻訳に関わる人々~発注から納品まで~
2019-02-12
翻訳会社に翻訳を依頼したあと、翻訳案件がどのような工程を経てお客様の元に届けられるか、ご存知でしょうか?今回の記事では、翻訳案件に関わる人々と、その役割を、翻訳の国際規格である『ISO17100』と絡めながらご紹介します。
【特別連載】科学技術と言葉 vol. 3 ~創薬と記録~
2019-02-07
創薬に関わる研究者は、一日の大半を研究室で過ごし、日々研究に没頭します。 しかし、その研究活動における最も重要な要素の一つが、実は「言葉」であることはあまり知られていません。 研究活動の始まりから、実施、検証、そして完結までの一連の作業と、言葉との関わりについて連載します。
翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 6 ~依頼編:和文英訳の指示~
2019-02-06
翻訳会社に案件を依頼したい。どうやって依頼をすればいいの?そんな疑問に応えるべく連載中の「翻訳会社との上手な付き合い方」シリーズの第6弾です。今回の記事では、和文英訳(日英翻訳)案件において、希望通りの成果物を得るためのポイントを3つの点に絞って解説します。
翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 5 ~見積り:文字カウント編~
2019-01-22
翻訳の見積もり時に発生する「Wordの文字カウント」の概要から「原文換算」「仕上がり換算」といったポイントを解説します。翻訳を依頼したい。どうやって依頼をすればいいの?そんな疑問に応えるべく連載中の「翻訳会社との上手な付き合い方」シリーズの第5弾です。
「なぜか読みにくい」訳文の正体①遠距離でのすれ違い
2019-01-17
翻訳された日本語が、どこか読みにくいと感じたことはないでしょうか。この新連載では、英文和訳における「なぜか読みにくい」訳文の正体を突き止めるとともに、不自然さを解消する手段を考えていきます。 今回は、「主語と述語の距離」「安易な訳語の選択」に注目して、和訳をブラッシュアップする方法を模索します。
翻訳のいろは:翻訳の品質とスタイル~カタカナ表記の例から~
2018-12-27
翻訳の品質を決定づける要素の中でも「スタイル」は、訳文の読みやすさを左右する重要な要素です。カタカナ表記の例を取り上げながらその重要性を解説します。多言語展開をする企業にとって、詳細なスタイルガイドを設定することが重要です。お客様が抱えるあらゆる問題について、包括的なソリューションを提案いたします。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。