翻訳ブログ TransReed
翻訳メモリの活用 第1回: 翻訳メモリ入門
2019-10-10
翻訳メモリとは?翻訳メモリがあるメリットは?翻訳作業の効率化(=コストダウン)のために開発されたツール「翻訳メモリ」について解説する第一回です。
求められる特殊性!「ライフサイエンス×IT」翻訳
2019-10-01
翻訳対象の内容が複数の専門分野にわたっている場合、対象の業界における専門用語や深い知識を必要とする一方、英語から日本語に翻訳するにあたっては別の分野の知識が必要とされるという場合があります。今回は、ライフサイエンス×ITという特定の分野の翻訳についてご紹介します。
自然な英文にするために~和文英訳のワードチョイス~
2019-09-26
日本語を英語に翻訳する際、自然な英文にしたい!でもどこかしっくりこない。なんとなく不自然な英語になってしまう。そんな経験はありませんか?「自然な英文にするために~和文英訳3つのポイント~」シリーズ、今回は「ワードチョイス」に焦点をあててご紹介します。
語学力だけじゃない! リサーチ力の重要性
2019-09-24
切っても切れない、翻訳と「調べもの」翻訳作業は、調べものの連続です。たとえ自分が専門としている分野であっても、技術は日々進歩していますから、翻訳の際にわからないことは必ず出てきます。そのため、翻訳をするうえで、リサーチ(調べもの)は不可欠な作業となっています。
翻訳をいち早く仕上げる方法
2019-09-12
翻訳依頼の納期を短縮したい!翻訳する資料・文章の用途によっては可能なものもあります。納期短縮による、メリットデメリットを検討して翻訳会社の担当者にぜひ相談しましょう。
関西方面の翻訳業務を担う、新大阪の関西オフィス
2019-09-10
新大阪駅よりほど近い関西オフィスの制作チームは、主に医療翻訳案件を対応するほか、関西や西日本企業様の案件を中心に翻訳業務を行っております。東京本社同様にISMS認証(ISO27001)を受けており、セキュアな環境で業務を行います。情報セキュリティ面でも、ご安心ください。
翻訳業界の大きな変化「クラウド化」
2019-09-05
翻訳業界において、オンライン環境での作業はなくてはならないものになりつつあります。近い将来に次のステップとして様々な方面での「自動化」が進んでいき、既存のやり方とどのように融合させていくかが課題となることでしょう。
はじめての翻訳依頼:納品編
2019-08-29
翻訳の依頼をするときにはどんな目的で翻訳するか、何を優先して翻訳するかということにより、さまざまな翻訳方法が選択できます。お客様のさまざまなニーズへご提案させていただきます。関西エリア(大阪・名古屋・京都など)含め、翻訳依頼・見積もり依頼はお気軽にお問い合わせください。
翻訳を効率的に行う秘訣~レイアウト調整費編~
2019-08-22
翻訳後のデータを原文と同じようにレイアウトを行うサービス「レイアウト調整」(翻訳語後処理作業)について、今回は英語から日本語への翻訳を例にご紹介します。多言語/他言語翻訳の際のレイアウト調整・DTPのご依頼もご相談ください。
英語の会議に臨む前に知っておきたいこと(後編)
2019-08-15
英語のプレゼン資料を発表する人必見!発表の際に英語スピーカーの心を少しでもつかめるポイント、ポジティブな雰囲気をだすコツをまとめてみました。
脱メール依存!SharePointの利点
2019-08-13
メールという使い慣れたツールへの依存から、一歩踏み出してSharePointを導入したことで、大幅な生産性向上を実現できた体験談をご紹介します。
欧州翻訳紀行 vol. 4 ドイツ語
2019-08-08
企業のグローバル化が進むにつれ、多言語/他言語翻訳のニーズも高まりつつあります。川村インターナショナルは、FIGSをはじめ欧州(全域)の言語は欧州拠点の関係会社が現地拠点として対応しています。今回は「ドイツ語」についてご紹介します。IT、医療、法律、金融などの専門分野に対応可能です。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。