翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 4 ~見積り依頼~

2018-11-13

翻訳を発注したいけれど、費用や納期はどれくらいなのかわからない……そんな疑問を持つ方も多いのではないでしょうか。 翻訳会社選びのポイントや翻訳発注時のヒントなど、翻訳会社との上手な付き合い方について考えます。

中東言語の神秘と翻訳~アラビア語編~

2018-11-06

世界的な需要が高まっているアラビア語。アラビア語の基本知識と、翻訳・ローカリゼーションを行う時の注意点についてご紹介します。

ポストエディットと人手のみの翻訳の違い~賢い使い分け~

2018-10-25

ポストエディットと、機械翻訳を介さない従来の人手の翻訳は、品質や生産性においてどのように違うのでしょうか。それぞれの活用できるシーンをご紹介いたします。詳しくはお気軽にお問い合わせください。

【2024年最新版】破壊的テクノロジー!!字幕翻訳の革命

2018-10-23

スマートフォンやタブレットの普及、YouTubeをはじめとした動画チャンネルの多様化に伴い、マーケティングの手段としての動画コンテンツが注目されています。 ここで重要になるのが「字幕翻訳」ですが、この字幕翻訳、翻訳会社ではどのように取り扱われているのでしょうか。その実態を解説します。

グローバルマーケティングとローカライゼーション、 翻訳はどうなるの?

2018-10-18

企業のグローバル化が急速に進む中で、グローバルマーケティングが広まってきています。対象の仕向け地に合ったローカライゼーションは、実績豊富な川村インターナショナルにご相談ください。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 3 ~品質と納期~

2018-10-15

翻訳を発注したいけれど、どのように翻訳会社を選べばいいのか、何を準備したらよいか、費用や納期はどれくらいなのかわからない……そんな疑問を持つ方も多いのではないでしょうか。 翻訳会社選びのポイントや翻訳発注時のヒントなど、翻訳会社との上手な付き合い方について考えます。

キーワードは「アダプティブ」 AutoML Translationの登場で加熱する自動翻訳市場

2018-10-02

キーワードは「アダプティブ」AutoML Translationの登場で加熱する機械翻訳市場。自社向けにカスタマイズする、分野特化型コーパスでアダプテーションが可能な機械翻訳のことは、川村インターナショナルにご相談ください。

動画コンテンツと字幕翻訳

2018-09-26

スマートフォンやタブレットの普及、YouTubeをはじめとした動画チャンネルの多様化に伴い、動画コンテンツの「字幕翻訳」この字幕翻訳、その実態を解説します。会議の収録など音声だけのファイルからテキストデータへの変換や、E-learning マテリアルなどのローカライズも対応しております。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 2 ~情報セキュリティ編~

2018-09-05

翻訳を発注したいけれど、どのように翻訳会社を選べばいいのか、何を準備したらよいか、費用や納期はどれくらいなのかわからない……そんな疑問を持つ方も多いのではないでしょうか。 翻訳会社選びのポイントや翻訳発注時のヒントなど、翻訳会社との上手な付き合い方について考えます。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 1 ~翻訳会社選びの3つのポイント~

2018-08-23

翻訳を発注したいけれど、どのように翻訳会社を選べばいいのか、何を準備したらよいか、費用や納期はどれくらいなのか…そんな疑問を持つ方も多いのではないでしょうか。お客様の要望に応じて最適なサービスを提案でき、そのための体制が構築されている、そしてその体制を柔軟に活用できる川村インターナショナルにご相談ください。

国際標準の翻訳評価の方法が必要【特別対談】翻訳品質と標準化 ④

2018-08-21

川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年夏号の特別対談企画④です。「翻訳品質と標準化」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。

翻訳品質評価ガイドラインへ【特別対談】翻訳品質と標準化 ③

2018-08-21

川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年夏号の特別対談企画③です。「翻訳品質と標準化」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。

個々に異なるニーズに応える品質向上とは【特別対談】翻訳品質と標準化 ⑤

2018-08-21

川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年夏号の特別対談企画⑤です。「翻訳品質と標準化」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。

翻訳のスピード感が変わる未来【特別対談】翻訳品質と標準化 ⑥

2018-08-21

川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年夏号の特別対談企画⑥です。「翻訳品質と標準化」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。

これから求められる品質標準【特別対談】翻訳品質と標準化①

2018-08-21

川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年夏号の特別対談企画①です。「翻訳品質と標準化」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。