2020/4の記事まとめ
翻訳者トライアル合格への道 ③
翻訳会社にとって、翻訳者/チェッカーの増員と育成はまさに生命線。どの翻訳会社でも、新しい翻訳者の採用はもっとも優先度が高い業務として扱われています。今回は、実際のトライアルで注意すべき点について、第三弾をご紹介します。
記事を見る多義的な用語「ライフサイエンス×ビジネス(マーケティング)」翻訳
翻訳のなかでも近年需要が高まっているマーケティング翻訳。複数の専門分野にわたっている翻訳第二弾「ライフサイエンス×ビジネス(マーケティング)」案件の誤訳されやすい用語をご紹介いたします。
記事を見る機械翻訳をいかに活用するか(ホワイトペーパー)
本資料は、機械翻訳(MT)導入を比較ご検討の際思い浮かべる疑問を解消し、活用のニーズ、「ポストエディット」「用語集」などのキーワードについても解説いたします。(全62ページ)
資料の構成は以下のようになっております。
第一章 はじめに
第二章 機械翻訳(MT)活用のニーズ
第三章 機械翻訳(MT)と(HT)の違い
第四章 機械翻訳と関連技術
第五章 MT導入時に知っておくべき6つのポイント
最後に
など
資料の構成は以下のようになっております。
第一章 はじめに
第二章 機械翻訳(MT)活用のニーズ
第三章 機械翻訳(MT)と(HT)の違い
第四章 機械翻訳と関連技術
第五章 MT導入時に知っておくべき6つのポイント
最後に
など

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。
この記事がお役に立ったらシェアをお願いします!