翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信
catch-img

リニューアルしたオフィスで機械翻訳セミナーを開催しました!

去る2019年5月16日(木)に川村インターナショナル 本社東京オフィスにて「機械翻訳導入セミナ―」を開催いたしました。

昨年度から毎月開催している本セミナーですが、毎回多くの希望者様にご参加いただいており、今回も大盛況のうちに終了しました。

さらに今回のセミナーは、リニューアルしたばかりの弊社オフィスで開催されたました。本記事では機械翻訳導入セミナーの様子を、新しいオフィスの写真を交えながらご紹介いたします。

目次[非表示]

  1. 1.川村インターナショナルの機械翻訳導入セミナー
  2. 2.第一部:MTエンジンを選択する際に検討すべき6つのポイント
  3. 3.第二部:機械翻訳ソリューションの紹介+導入事例
  4. 4.ご希望の方には個別カウンセリングも
  5. 5.おわりに

川村インターナショナルの機械翻訳導入セミナー

川村インターナショナルでは、機械翻訳の導入をご検討されているお客様向けに、毎月「機械翻訳導入セミナー」を開催しています。

本セミナーは二部構成を採用しています。
第一部「MTエンジンを選択する際に検討すべき6つのポイント」では「機械翻訳を導入したい!」と考え、情報収集を始めたばかりの検討初期段階の企業内担当者様向けの講義を、第二部「機械翻訳ソリューションの紹介+導入事例」ではすでに情報収集を行い、機械翻訳導入を検討している企業内担当者様向けの講義を実施しています。

「機械翻訳を導入したいけど、どのように情報を収集したら分からない」
「GoogleやDeepL等、何を基準に機械翻訳エンジンを検討すべきなのか教えてほしい」
本セミナーは、弊社のお客様から挙げられた質問にお答えするために企画されたことをきっかけに開催しております。

セミナーの参加は一部のみでも、二部のみでも、両部参加でも受け付けております。導入を検討されている皆様、ぜひ一度、弊社オフィスにお越しいただき、セミナーに耳を傾けていただくのはいかがでしょうか。


第一部:MTエンジンを選択する際に検討すべき6つのポイント

それでは、去る2019年5月16日(木)に開催されたセミナーの様子を第一部と第二部に分けてご紹介します。

第一部では、機械翻訳をご検討中の方に意外と知られていない「選定時の重要なポイント」を、弊社常務取締役の森口がプレゼンテーションスライドを通して紹介しました。

主なトピックは、「自社の要件に合わせた機械翻訳エンジンを選定する際のポイント」で、各種機械翻訳エンジンの導入支援をしている弊社だからこそ紹介できる、スペック比較を含めながら、下記のトピックを解説しました。

  • 機械翻訳を活用すべき理由
  • 機械翻訳と自動翻訳について
  • 機械翻訳選定時に考慮するべき6つのポイント
  • 今後の注目ポイント
    - カスタマイゼーションとは
    - MLと知的財産法改定

品質・情報セキュリティ・費用、対象言語やユーザー数など、機械翻訳を活用する環境は会社によって様々です。第一部は、それぞれのケースに応じて注目すべきポイントを網羅する形のセミナーとなっています。 

機械翻訳そのものを導入するか検討されている方向けのセミナーになりますので、検討を迷われている方や情報収集に悩んでいる方がいらっしゃいましたら、ぜひご参加ください。


第二部:機械翻訳ソリューションの紹介+導入事例

第二部では、弊社のアカウントマネージャー伊澤が、具体的な機械翻訳ソリューションを弊社商品の概要他社の導入事例を交えて紹介いたしました。

①   「Translation Designer

Google/Microsoft/みんなの自動翻訳@KI(商用版)を選択可能なシンプルな機械翻訳エンジン。英語があまり得意でない、あるいは多言語翻訳の内容把握が必要な方向けのシンプル+αのソリューションです。

②   「みんなの自動翻訳@KI(商用版)

国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT)が開発した「みんなの自動翻訳@Textra」の商用版。高い情報セキュリティ性、高品質を誇り、「翻訳バンク」を利用したカスタマイズオプションをご利用いただけます。

③「みんなの自動翻訳@KI(カスタム版)

2019年3月5日(火)リリースされた「みんなの自動翻訳@KI(カスタム版)」では、「翻訳バンク®」というオールジャパン体制で構築した対訳データと、特定分野に特化した対訳データを合わせて活用することで、「自社用にカスタマイズされた機械翻訳エンジンを活用したい」というニーズに応えることができます。

④  「Globalese 3.5

オンプレ導入可能な元祖ドメインアダプテーション機械翻訳エンジン。DeepL/Googleを抑えてまで、欧州の翻訳プロフェッショナルに受け入れられる理由と3.5から実装された新機能について説明いたしました。

⑤   その他の機械翻訳エンジン

その他の代表的な機械翻訳エンジンをご紹介しました。


ご希望の方には個別カウンセリングも

セミナーの終了後は、ご希望に応じて個別カウンセリングを受け付けております。今回も、事前にリクエストを承っていたお客様との個別のカウンセリングを実施いたしました。セミナーに関する質問でも、自社に導入する際の具体的な相談でも、経験豊富な弊社スタッフが幅広くお伺いいたします。

個別に詳しい話をもっと聞きたい!という方は、セミナー参加申し込み時に個別カウンセリングもどうぞ併せてお申し付けください。


おわりに

本セミナーは毎月開催を予定しており、次回は6月13日(木)川村インターナショナル本社東京オフィスで開催いたします。

東京オフィスは東京メトロ東西線神楽坂駅のすぐ目の前にあり、周りにはおしゃれなレストランが多くあります。少し敷居の高めなレストランが、平日にお求めやすい価格帯でランチを提供している場合もあります。

セミナー参加ついでに、神楽坂のグルメに舌鼓を打つのもいいかもしれません。ぜひ新しくなった弊社オフィスにお越しになってみてください。

↓セミナーの参加はこちらからお申込みいただけます↓


関連記事

KIマーケティングチーム

KIマーケティングチーム

川村インターナショナルWebマーケティングチームです。開催予定セミナーやイベントの告知、ブログ運営などを担当しています。

この記事がお役に立ったらシェアをお願いします!

ホワイトペーパーはこちら


人気のダウンロード資料

タグ

JSAマーク
ISO17100
JSAT 007

認証範囲:
金融・経済・法務、IT、医療・医薬、電気 ・機械、航空宇宙分野の技術翻訳サービス 及びソフトウェアローカリゼーション (英日、日英)
SGS_ISO-IEC_27001_with_ISMS-AC
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。