チェッカー応募者の皆様へ

当社は、日本規格協会翻訳者登録制度を

活用されている翻訳者様を優遇いたします。

お気軽にお問い合わせください。

     

【英→日】テクニカルドキュメントチェッカー (通信機器)

募集人数 若干名
雇用区分 フリーランス
勤務形態

在宅勤務

(双方の条件があえば、一定期間のオンサイト勤務を依頼する場合あり)

翻訳分野 IT (通信機器)
翻訳言語 英語→日本語
報酬

原則、原文ワード単価出来高払い。もしくは、時間単価払い (チェック作業の内容によって)。(応相談。能力、経験に応じて優遇)

応募条件

・トライアルの結果を重視します。翻訳資料やルールを遵守し、注意深く翻訳していただける方を募集します。

・ご自身のPCを保有している方。

OS: Windows 7以上 (Mac の仮想環境での Windows も可)

ソフトウェア: MS Office (バージョンは問いません)

※Mac OS の場合、Windows 環境を独自に構築して頂く必要があります。
必須スキル

・TOEIC 850以上、またはそれに相応する英語スキル。
・通信機器分野を専門にされている方優遇。応募の際に具体的な経歴を記入してください。

歓迎スキル

・翻訳支援ツール使用経験優遇
(使用経験なしでも合否判定の際のマイナスにはなりません。経験なしの場合でも、弊社よりサポートいたします)
 

◆日本規格協会翻訳者登録者を優遇いたします◆

(英日/工業・科学分野)Advanced Professional Translator (ATP) の方はトライアル免除
(英日/工業・科学分野)Professional Translator (PT) の方は書類審査免除

その他

★週25時間以上業務が可能な方歓迎、週40時間業務が可能な方優遇。応募いただく際に、週の稼働可能時間をお知らせください。★
 

現時点ではポテンシャルですが、大規模な翻訳プロジェクトが予定されているため、翻訳者を増員します。翻訳支援ツール未経験の方も歓迎!

プロジェクトを通じて、ご経験を積んでください。

■業務内容:翻訳

■翻訳対象: エンドユーザー向け通信機器ユーザーマニュアルの翻訳

■プロジェクト期間
2019年8月から
 

■作業期間、納期
2019年8月から2-3ヶ月ほどの予定。

納期は、週/隔週ごとが目安です。(文書の単位に応じて)

■使用ツール
・memoQ 8.6 (予定)

■お仕事開始までの流れ
1. 一次トライアル

2. 面接 (GoToMeeting を使用したオンライン面接です。来社は不要です)
3: 業務委託契約締結
4: お仕事ご案内開始

トライアルは無償トライアルです。
ご了承いただけますようお願いいたします。

■翻訳支援ツール

未経験の方、ツールをお持ちでない方でも歓迎です。ライセンスはプロジェクト期間中弊社から貸し出します。また、操作方法についても弊社で準備した手順書をお渡しします。(実績として未経験の方でも、手順書に沿っていただければ、すぐに基本操作には慣れていただけます。)

【日⇔英】医療・医薬チェッカー

募集人数 若干名
雇用区分 フリーランス
勤務形態 在宅勤務
翻訳分野 医学・医薬
翻訳言語 日本語→英語、英語→日本語
報酬 出来高払い (応相談。能力、経験に応じて優遇)
応募資格 経験者のみ
必須スキル

医薬、ライフサイエンス、医療および類似の分野での翻訳もしくはチェック経験3年または同等のご経験

歓迎スキル

・SDL TradosもしくはMemoQの使用経験があるか導入予定、または今後使用していきたいという意欲のある方
・医療・医薬分野、業界での職務経験
・上記分野に関連する認定資格


◆日本規格協会翻訳者登録者を優遇いたします◆

(医学・医薬分野)Advanced Professional Translator (APT) の方はトライアル免除
(医学・医薬分野)Professional Translator (PT) の方は書類審査免除
アルパリエゾン卒業生の方は書類審査免除

その他 ・医薬、ライフサイエンス、医療の知識レベルや経験に関し、可能な範囲で詳細をお知らせください。
・トライアルは無償となります。ご了承ください

【英→日】ERP 製品翻訳チェッカー (UI、メッセージ、ヘルプ文書チェック)

募集人数 若干名
雇用区分 フリーランス
勤務形態 在宅勤務
翻訳分野 IT
翻訳言語 英語→日本語
報酬 出来高払い (応相談。能力、経験に応じて優遇)
応募資格

未経験可
翻訳環境を構築できる方
ご自宅のPCに翻訳環境を構築していただく必要があります。

 

  • OS: Windows 7以上 (Mac の仮想環境での Windows も可)
  • ソフトウェア: MS Office (バージョンは問いません)

 

必須スキル 基本、翻訳経験は問いません。トライアルの結果を重視します。翻訳資料やルールを遵守し、注意深く翻訳していただける方を募集します。
歓迎スキル

・TRADOS使用経験優遇
(使用経験なしでも合否判定の際のマイナスにはなりません。経験なしの場合は合格後トレーニングあり)


◆日本規格協会翻訳者登録者を優遇いたします◆

(英日/工業・科学分野)Advanced Professional Translator (APT) の方は一次トライアル免除
(英日/工業・科学分野)Professional Translator (PT) の方は書類審査免除

その他

★週25時間以上業務が可能な方歓迎、週40時間業務が可能な方優遇。応募いただく際に、週の稼働可能時間をお知らせください。★

トレーニングマテリアルの大規模な翻訳プロジェクトが予定されているため、翻訳チェッカーを増員します。

■業務内容:ERP製品関連翻訳チェック

■翻訳対象: UI/メッセージ/ヘルプ文書/トレーニングマテリアル翻訳など

■プロジェクト期間
常時 (アジャイルで開発されている、製品および製品関連文書の翻訳を日々翻訳しています。)

■作業期間、納期
即日 - 数日間
(予めお知らせいただくスケジュールに応じて、弊社コーディネーターが分量と納期を設定して打診させていただきます。)

■使用ツール
・クライアント専用エディタ
・SDL Trados Studio

■お仕事開始までの流れ
1. 一次トライアル
2. 二次トライアル (一次トライアルとは異なるファイルで行います)
3. 面接 (GoToMeeting を使用したオンライン面接です。来社は不要です)
4: 業務委託契約締結
5: オンサイトトレーニング開始

一次トライアルおよび二次トライアルは無償トライアルです。
ご了承いただけますようお願いいたします。

■トレーニング
採用後、トレーニングを実施させていただき、主に専用翻訳エディタの使用方法を習得していただきます。期間は習熟度に応じて 1 週間から 2 ヶ月の間でおこなわれます。
トレーニング期間中は、週のうち数日、弊社オフィスにお越しいただきオンサイトでトレーニングを受けていただきます。(日程応相談)
# トレーニング中の交通費は支給します。(上限有り)

【英→日】IT分野マーケティング文書チェッカー

募集人数 若干名
雇用区分 フリーランス
勤務形態 在宅勤務
翻訳分野 IT
翻訳言語 英語→日本語
報酬 出来高払い (応相談。能力、経験に応じて優遇)
応募資格 未経験不可
必須スキル

・TOEIC750点以上

歓迎スキル

・IT業界の企業関連のニュースリリース、ホワイトペーパーなどのマーケティング文書、会社案内のほか、一般的なビジネス文書などの経験。
・特にITサービス、ソフトェアソリューションのマーケティング文書の経験が豊富で、ビジネスの素養のある方を募集します。
・Trados使用は必須ではありませんが、導入を検討する用意がある、使用することに抵抗がない、という方優遇します。


◆日本規格協会翻訳者登録者を優遇いたします◆

(英日/工業・科学分野)Advanced Professional Translator (APT) の方は一次トライアル免除
(英日/工業・科学分野)Professional Translator (PT) の方は書類審査免除

その他 ・関連するご経験に関し、可能な範囲で詳細をお知らせください。
・トライアルは無償となります。ご了承ください。

【日→英】IT技術者試験チェッカー

募集人数 若干名
雇用区分 フリーランス
勤務形態 在宅勤務
翻訳分野 IT
翻訳言語 日本語→英語
報酬 出来高払い (応相談。能力、経験に応じて優遇)
応募条件 未経験可
必須スキル

・情報処理技術者試験資格、または情報処理分野のご経験(学歴、職歴、知識等)
・SDL Tradosを所持、もしくは購入をご検討いただける方

歓迎スキル

・高い品質を求められるため、仕様の順守に対する意識の高い方、特に歓迎いたします。
・英語ネイティブの方の場合、日本語検定1級相当の方を優遇します。
・日本人の方の場合、英語検定1級、またはTOEIC920点以上の方を優遇します。
・表計算、C、Java言語の基本的な知識。


◆日本規格協会翻訳者登録者を優遇いたします◆

(日英/工業・科学分野)Advanced Professional Translator (APT) の方はトライアル免除
(日英/工業・科学分野)Professional Translator (PT) の方は書類審査免除

その他 ・関連するご経験に関し、可能な範囲で詳細をお知らせください。
・トライアルは無償となります。ご了承ください。
・翻訳者はネイティブに限りません。日本人の方も歓迎いたします。
・年間を通し、広範、相応の量の情報処理関連の翻訳案件をご相談させていただきます。情報処理に関する何らかのご経験をお持ちの方は、お気軽にご応募ください。

【英→日】ライフサイエンス・化学分析機器に関するマーケティング文書チェッカー

募集人数 若干名
雇用区分 フリーランス
勤務形態 在宅勤務
翻訳分野 化学分析機器/電気・電子計測機器
翻訳言語 日本語→英語
報酬 出来高払い (応相談。能力、経験に応じて優遇)
応募資格 未経験不可
必須スキル

・化学分析機器/電気・電子計測機器の経験
・翻訳支援ツールの使用経験

歓迎スキル

・・Web サイトやブローシャーなどマーケティング関連文書の翻訳経験
※Trados Studioを所有している方優遇


◆日本規格協会翻訳者登録者を優遇いたします◆

(英日/工業・科学分野)Advanced Professional Translator (APT) の方は一次トライアル免除
(英日/工業・科学分野)Professional Translator (PT) の方は書類審査免除

その他 ・関連するご経験に関し、可能な範囲で詳細をお知らせください。
・トライアルは無償となります。ご了承ください。
・年間を通し、広範、相応の量の翻訳案件をご相談させていただきます。