2020/9/17 オンラインセミナ―

 
開催日時

2020年9月17日(木)15:00 - 16:00

テーマ 機械翻訳 VS 人手翻訳~機械翻訳を制する者は翻訳を制す⁉~

内 容

機械翻訳とはそもそもなんだという基本的な説明から、機械翻訳のメリット・デメリットや人手翻訳のメリット・デメリット、またそれぞれの利用シーン等も様々な角度から解説します。

・機械翻訳の種類
・機械翻訳 vs 人手翻訳
・機械翻訳と人手翻訳の利用シーン
機械翻訳 vs 人手翻訳⇒機械翻訳 + 人手翻訳
・質疑応答
主催者

株式会社川村インターナショナル

参加費 無 料(要予約、事前登録制)
会 場 オンラインのため、その場でパソコンからご覧いただけます。
定 員 10名 参加締め切り:9/16(水)
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 機会翻訳と人手翻訳のメリット・デメリットを知りたい方
  • 機械翻訳の導入を検討されている方
  • 機械翻訳をうまく活用できていない方
  • 人手翻訳の負荷を減らしたい方
  • 機械翻訳によりQCDを高めたい方
※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

機械翻訳をいかに活用するか(ホワイトペーパー)

本資料は、機械翻訳(MT)導入を比較ご検討の際思い浮かべる疑問を解消し、活用のニーズ、「ポストエディット」「用語集」などのキーワードについても解説いたします。(全62ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

第一章   はじめに
第二章   機械翻訳(MT)活用のニーズ
第三章   機械翻訳(MT)と(HT)の違い
第四章   機械翻訳と関連技術
第五章   MT導入時に知っておくべき6つのポイント
最後に

など

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

翻訳は最短でどれくらいで仕上げることができるのか

翻訳の仕上がりスピードを上げる4つの方法をご紹介します。

ポストエディット活用のコツ~ターゲット品質とは?~

機械翻訳の出力結果を人の手で編集する「ポストエディット」。機械翻訳の特徴を知ることでポストエディットの作業内容を明確化し、求める品質に近づけることができます。

UI翻訳はなぜ厄介なのか?翻訳会社が提案する新たなソリューション

UI翻訳はなぜ厄介なのか?翻訳会社が提案する新たなソリューション(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

翻訳という形のDX促進

デジタル技術を活用して社会の大きな変革を目指す「DX(デジタルトランスフォーメーション)」。翻訳とセットで促進することで市場拡大や競争力の向上へつながります。本記事ではDXと翻訳の関係についてご紹介します。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 8 ~納品後フィードバック~

翻訳会社に依頼してみたものの、なんとなく満足度が低いという経験はありませんか?シリーズ記事第8回目の今回は、納品後のフィードバックについてご紹介します。

JSAマーク
ISO17100/JSAT 007
認証範囲:
以下の翻訳サービス(英日・日英)
①金融・経済・法務
②医療・医薬
③工学・科学技術
ISO
IS 632884/ISO 27001
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。