オンラインセミナー開催一覧

翻訳業務の効率化を図りたい。機械翻訳の解らないところがある。など翻訳に関する課題やお悩みをお持ちの企業内担当者様は、ぜひご参加ください。

募集中のオンラインセミナー情報

2021/11/11 UI翻訳のベストプラクティス&Rigi~UI翻訳の新定番~

翻訳会社川村インターナショナルではオンラインセミナ―を開催しています。第64回は「UI翻訳のベストプラクティス&Rigi~UI翻訳の新定番~」です。 (株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト「LDX lab」の導入事例へ外部リンクします)

2021/10/28『みんなの自動翻訳@KI(商用版)』ご紹介

翻訳会社川村インターナショナルではオンラインセミナ―を開催しています。第63回は「『みんなの自動翻訳@KI(商用版)』ご紹介」です。


終了したオンラインセミナー

2021/10/14『みんなの自動翻訳@KI(商用版)』Ver7.0とは

翻訳会社川村インターナショナルではオンラインセミナ―を開催しています。第62回は「『みんなの自動翻訳@KI(商用版)』Ver7.0とは」です。

2021/9/30 UI翻訳のベストプラクティス&Rigi-UI翻訳の新定番-

翻訳会社川村インターナショナルではオンラインセミナ―を開催しています。第61回は「UI翻訳のベストプラクティス&Rigi-UI翻訳の新定番-」です。

2021/9/16 MT界の超新星!『XMAT(トランスマット)』とは?

翻訳会社川村インターナショナルではオンラインセミナ―を開催しています。第60回は「『MT界の超新星!『XMAT(トランスマット)』とは?」です。

2021/9/9『みんなの自動翻訳@KI(商用版)』ご紹介

翻訳会社川村インターナショナルではオンラインセミナ―を開催しています。第59回は「『みんなの自動翻訳@KI(商用版)』ご紹介」です。

2021/9/2 Webアプリケーション翻訳の新定番「Rigi」

翻訳会社川村インターナショナルではオンラインセミナ―を開催しています。第58回は「Webアプリケーション翻訳の新定番「Rigi」」です。

資料請求コンテンツも充実しております。こちらも合わせてご活用ください。

機械翻訳をどう活用するか

機械翻訳を活用した業務効率化を検討されている企業担当者様むけに、川村インターナショナルのノウハウを凝縮したホワイトペーパーのご紹介です。動画翻訳、マニュアル翻訳、特許翻訳など分野に特化した活用方法についても解説しています。

手戻りの発生しないUI翻訳のベストプラクティス

ソフトウェアやWebアプリケーションを多言語化する際に起こる課題や、UI(画面)の翻訳・多言語化・ローカライズなど、アプリケーションの開発や導入時に発生する翻訳の問題の解決策を本資料にまとめました。​ ​年間100万行以上のユーザーインタフェース(UI)をローカライズする当社のベストプラクティスをお伝えします。

翻訳における用語集の利活用 資料請求フォーム

「用語集の利活用」に関する特別連載をまとめました。用語集がないとどのような問題が発生する?用語集の利点は?企業で翻訳に携われる方々にとって「用語集」は非常に関心の高いテーマです。このようなニーズに応えるための全6記事の連載をご紹介します。

TransReed限定版のご案内
(法人ユーザー様限定)

TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。
*競合他社様および個人翻訳者の方々からの申込はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

  

限定版ユーザー様限定の特典も今後展開してまいります★

  • 会員様限定セミナー
  • ご紹介キャンペーン
  • 広報誌お届け
  • 有料イベント招待券 など(予定)
    ​​​​​​※内容は変更になる場合もございます。予めご了承くださいませ。
JSAマーク
ISO17100/JSAT 007
認証範囲:
以下の翻訳サービス(英日・日英)
①金融・経済・法務
②医療・医薬
③工学・科学技術
ISO
IS 632884/ISO 27001
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。