オンラインセミナー
開催予定日程一覧

今後開催予定のオンラインセミナー詳細、ご予約はこちらで承っております。
皆さまのご参加をお待ちしております。

4/30(木)15ー16時

機械翻訳の活用は難しい?Translation Designerがお悩み解決します。

5/14(木)15ー16時 気軽に機械翻訳「Langzy」!
キーワードはドラッグ&ドロップ、高性能エンジン、従量課金!
5/21(木)15ー16時 『みんなの自動翻訳@KI(商用版)』ご紹介
<セキュリティ、多言語対応、完全定額制、色々安心です>
5/28(木)15ー16時 機械翻訳をちゃんと活用できてる?
~Translation Designerを使いこなす~
6/4(木)15ー16時

特許明細書の機械翻訳、こうすれば使えます!
<出願の下訳用も、公報の調査用も、翻訳メモリで訳文を資産に>

6/11(木)15ー16時

はじめての翻訳依頼

どんなことに気を付ければよい?機械翻訳は使えるの?

6/18(木)15ー16時

機械翻訳 VS 人手翻訳

6/25(木)15ー16時 カスタム翻訳エンジン Globalese(仮)
7/2(木)15ー16時 ポストエディットとは(仮)

【4/30開催】機械翻訳の活用は難しい?Translation Designerがお悩み解決します。

開催日時

2020年4月30日(木)15:00ー16:00

内 容

・Translation Designerとは
・導入までの流れ
・機械翻訳を表示させてみよう
・ファイルをまるごと機械翻訳してみよう
・定訳フレーズや用語を登録してみよう
・川村インターナショナルに依頼してみよう
・質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 安価に機械翻訳を導入してみたい
  • 難しいインストールや設定なしで使いたい
  • 日本語以外で記載されたWord、Excel、PowerPointの内容を日本語で確認したい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【5/14開催】気軽に機械翻訳「Langzy」!(キーワードはドラッグ&ドロップ、高性能エンジン、従量課金!)

開催日時

2020年5月14日(木)15:00ー16:00

内 容

・Lanzyとは
・気軽にドラッグ&ドロップ!
・気軽に高性能エンジン!
・気軽に従量課金!
・質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 気軽に機械翻訳を使いたい
  • 現在使用している機械翻訳ではオーバースペック
  • 期間限定で機械翻訳を使いたい
  • 固定費がかかるのは出来るだけ避けたい
  • 様々なファイル形式の翻訳をする必要がある
  • 様々な翻訳エンジンを使いたい


※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【5/21開催】『みんなの自動翻訳@KI(商用版)』ご紹介
<セキュリティ、多言語対応、完全定額制、色々安心です>

開催日時

2020年5月21日(木)15:00ー16:00

内 容

・対訳データを収集しない、高いセキュリティ性
・手軽に使える翻訳ウィンドウ
・Word、Excel、PowerPoint、Outlookでそのまま翻訳
・その他、ニーズに応じて選択可能なインターフェイス
・対応言語、国産エンジンならではの強み
・様々な分野特化型エンジン、ユーザーによるカスタマイズも可能
・料金は明瞭簡潔な完全定額制(社内でPC端末、ユーザー数問わず、だれでも使えます)
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 安価に機械翻訳を導入してみたい
  • 翻訳は手軽に行いたいが、セキュリティ要件は必須
  • 社内でユーザー、端末(PC)を限定せずに翻訳エンジンを共有したい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【5/28開催】機械翻訳をちゃんと活用できてる?
~Translation Designerを使いこなす~

開催日時

2020年5月28日(木)15:00ー16:00

内 容

・ビューごとの違いを把握しよう
・並列ビュー作業時のヒント
・カテゴリを活用してみよう
・用語とフレーズを案件ごとに管理してみよう
・質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • Translation Designerでは機械翻訳機能以外を利用したことがない
  • 並列ビューの見方がよくわからない
  • カテゴリ機能について知りたい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【6/4開催】特許明細書の機械翻訳、こうすれば使えます!
<出願の下訳用も、公報の調査用も、翻訳メモリで訳文を資産に>

開催日時

2020年6月4日(木)15:00ー16:00

内 容

・現状のAI翻訳の実力とその弱点
・「みんなの自動翻訳@KI商用版」特許エンジンのご紹介
・明細書の機械翻訳時におススメのインターフェイス
・翻訳メモリ活用による「人手翻訳と機械翻訳の併用」
・デモンストレーション
・質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 特許事務所、或いは企業知財部で機械翻訳を導入してみたい
  • 既に機械翻訳を導入しているが、品質に満足していない
  • 機械翻訳と人手翻訳、どうせなら同じ会社に依頼して翻訳を有効利用したい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【6/11開催】はじめての翻訳依頼
どんなことに気を付ければよい?機械翻訳は使えるの?

開催日時

2020年6月11日(木)15:00ー16:00

内容 ・翻訳のQCD(品質、コスト、時間)
・依頼時に考慮すべき要素、伝えるべき情報
・どんなときに機械翻訳を活用すべき
・質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 今まで翻訳を依頼したことがなく、気を付けるべきポイントを知りたい。
  • 過去に翻訳を依頼したことはあるが、見直したほうがよいか迷っている。
  • 機械翻訳はどのようなときに使えばよいか分からない

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【6/18開催】機械翻訳 VS 人手翻訳

開催日時

2020年6月18日(木)15:00ー16:00

内 容

機械翻訳とはそもそもなんだという基本的な説明から機械翻訳のメリット・デメリットや人手翻訳のメリット・デメリット、またそれぞれの利用シーン等も様々な角度から解説
その他

 

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【6/25開催】カスタム翻訳エンジン Globalese(仮)
<自社向けに機械翻訳エンジンをトレーニング>

開催日時

2020年6月25日(木)15:00ー16:00

内 容

自社データを活用してアダプテーション。英語から多言語への機械翻訳を自社内で運用するなら カスタム翻訳エンジン「Globalese」
その他

 

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【7/2開催】ポストエディットとは(仮)

開催日時

2020年7月2日(木)15:00ー16:00

内 容

翻訳にかかる費用を低減し、納期を短縮することが目的の「ポストエディット」。人手翻訳との違いを明確にしながら、解説いたします。(仮)

その他

 

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


TransReed限定版のご案内
(法人ユーザー様限定)

TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。
*競合他社様および個人翻訳者の方々からの申込はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

  

限定版ユーザー様限定の特典も今後展開してまいります★

  • 会員様限定セミナー
  • ご紹介キャンペーン
  • 広報誌お届け
  • 有料イベント招待券 など(予定)
    ​​​​​​※内容は変更になる場合もございます。予めご了承くださいませ。

ビジネスパーソンのための中国語読解のコツ~その2~

業務に関わる文書が多言語化している昨今、中国語の文書に目を通す機会も増えてきたのではないでしょうか。今回は中国語と英語(または日本語)を比較し、似ているように見えて異なる点を解説します。

機械翻訳VS人手翻訳②

人手翻訳の未来は安泰?本記事では機械翻訳および人手翻訳それぞれの「利用シーン」と「激動の翻訳時代を駆け抜ける鍵」についてまとめました。

memoQトレンドレポート2020 ~ニューラル機械翻訳および翻訳メモリを使用したハイブリッドな翻訳ワークフロー~

memoQの「memoQ Trend Report 2020」では、翻訳技術と翻訳関連の分野に影響を与えると考えられる重要な開発についてトレンドを発表しています。本記事では「NMTと翻訳メモリ」についてご紹介します。

業務作業効率を上げる付箋、クリップボードアプリ

知っているとちょっと便利で作業を効率化できる、付箋アプリ、クリップボードアプリをご紹介します。

翻訳者トライアル合格への道 ③

翻訳会社にとって、翻訳者/チェッカーの増員と育成はまさに生命線。どの翻訳会社でも、新しい翻訳者の採用はもっとも優先度が高い業務として扱われています。今回は、実際のトライアルで注意すべき点について、第三弾をご紹介します。