オンラインセミナー
開催予定日程一覧

今後開催予定のオンラインセミナー詳細、ご予約はこちらで承っております。
皆さまのご参加をお待ちしております。

5/28(木)15ー16時 機械翻訳をちゃんと活用できてる?
~Translation Designerを使いこなす~
6/4(木)15ー16時

特許明細書の機械翻訳、こうすれば使えます!
<出願の下訳用も、公報の調査用も、翻訳メモリで訳文を資産に>

6/11(木)15ー16時

はじめての翻訳依頼

どんなことに気を付ければよい?機械翻訳は使えるの?

6/18(木)15ー16時

機械翻訳 VS 人手翻訳

~機械翻訳を制する者は翻訳を制す⁉~

6/25(木)15ー16時

機械翻訳のネクストステップ

~汎用エンジンからカスタムエンジンへ~

日程延期
7/2(木)15ー16時 「ポストエディット」依頼のトリセツ
<実績随一の川村インターナショナルだからお伝えできること>
7/9(木)15ー16時 機械翻訳の活用は難しい?Translation Designerがお悩み解決します。
7/16(木)15ー16時 アフターコロナの翻訳依頼(今だから依頼する翻訳業務)
7/30(木)15ー16時 特許明細書の機械翻訳、こうすれば使えます!
<出願の下訳用も、公報の調査用も、翻訳メモリで訳文を資産に>
8/6(木)15ー16時 『みんなの自動翻訳@KI(商用版)』ご紹介
<セキュリティ、多言語対応、完全定額制、色々安心です>
8/20(木)15ー16時

機械翻訳のネクストステップ

~汎用エンジンからカスタムエンジンへ~

8/27(木)15ー16時 特許明細書の機械翻訳、こうすれば使えます!
<出願の下訳用も、公報の調査用も、翻訳メモリで訳文を資産に>
9/24(木)15ー16時 特許明細書の機械翻訳、こうすれば使えます!
<出願の下訳用も、公報の調査用も、翻訳メモリで訳文を資産に>

【5/14開催】気軽に機械翻訳「Langzy」!(キーワードはドラッグ&ドロップ、高性能エンジン、従量課金!)

開催日時

2020年5月14日(木)15:00ー16:00

内 容

・Lanzyとは
・気軽にドラッグ&ドロップ!
・気軽に高性能エンジン!
・気軽に従量課金!
・質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 気軽に機械翻訳を使いたい
  • 現在使用している機械翻訳ではオーバースペック
  • 期間限定で機械翻訳を使いたい
  • 固定費がかかるのは出来るだけ避けたい
  • 様々なファイル形式の翻訳をする必要がある
  • 様々な翻訳エンジンを使いたい


※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【5/21開催】『みんなの自動翻訳@KI(商用版)』ご紹介
<セキュリティ、多言語対応、完全定額制、色々安心です>

開催日時

2020年5月21日(木)15:00ー16:00

内 容

・対訳データを収集しない、高いセキュリティ性
・手軽に使える翻訳ウィンドウ
・Word、Excel、PowerPoint、Outlookでそのまま翻訳
・その他、ニーズに応じて選択可能なインターフェイス
・対応言語、国産エンジンならではの強み
・様々な分野特化型エンジン、ユーザーによるカスタマイズも可能
・料金は明瞭簡潔な完全定額制(社内でPC端末、ユーザー数問わず、だれでも使えます)
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 安価に機械翻訳を導入してみたい
  • 翻訳は手軽に行いたいが、セキュリティ要件は必須
  • 社内でユーザー、端末(PC)を限定せずに翻訳エンジンを共有したい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【5/28開催】機械翻訳をちゃんと活用できてる?
~Translation Designerを使いこなす~

開催日時

2020年5月28日(木)15:00ー16:00

内 容

・ビューごとの違いを把握しよう
・並列ビュー作業時のヒント
・カテゴリを活用してみよう
・用語とフレーズを案件ごとに管理してみよう
・質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • Translation Designerでは機械翻訳機能以外を利用したことがない
  • 並列ビューの見方がよくわからない
  • カテゴリ機能について知りたい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【6/4開催】特許明細書の機械翻訳、こうすれば使えます!
<出願の下訳用も、公報の調査用も、翻訳メモリで訳文を資産に>

開催日時

2020年6月4日(木)15:00ー16:00

内 容

・現状のAI翻訳の実力とその弱点
・「みんなの自動翻訳@KI商用版」特許エンジンのご紹介
・明細書の機械翻訳時におススメのインターフェイス
・翻訳メモリ活用による「人手翻訳と機械翻訳の併用」
・デモンストレーション
・質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 特許事務所、或いは企業知財部で機械翻訳を導入してみたい
  • 既に機械翻訳を導入しているが、品質に満足していない
  • 機械翻訳と人手翻訳、どうせなら同じ会社に依頼して翻訳を有効利用したい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【6/11開催】はじめての翻訳依頼
どんなことに気を付ければよい?機械翻訳は使えるの?

開催日時

2020年6月11日(木)15:00ー16:00

内容 ・翻訳のQCD(品質、コスト、時間)
・依頼時に考慮すべき要素、伝えるべき情報
・どんなときに機械翻訳を活用すべき
・質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 今まで翻訳を依頼したことがなく、気を付けるべきポイントを知りたい。
  • 過去に翻訳を依頼したことはあるが、見直したほうがよいか迷っている。
  • 機械翻訳はどのようなときに使えばよいか分からない

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【6/18開催】機械翻訳 VS 人手翻訳
~機械翻訳を制する者は翻訳を制す⁉~

開催日時

2020年6月18日(木)15:00ー16:00

内 容

・機械翻訳の種類
・機械翻訳 vs 人手翻訳
・機械翻訳と人手翻訳の利用シーン
機械翻訳 vs 人手翻訳⇒機械翻訳 + 人手翻訳
・質疑応答
その他

 こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 機会翻訳と人手翻訳のメリット・デメリットを知りたい方
  • 機械翻訳の導入を検討されている方
  • 機械翻訳をうまく活用できていない方
  • 人手翻訳の負荷を減らしたい方
  • 機械翻訳によりQCDを高めたい方

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【6/25開催】機械翻訳のネクストステップ
~汎用エンジンからカスタムエンジンへ~<日程延期>

開催日時

2020年6月25日(木)15:00ー16:00 <日程延期>

内 容

・汎用エンジンと特化型エンジンの違い
・各種カスタムエンジンのご紹介
・特化型エンジンの構築&活用方法
その他

 こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 汎用型エンジンで機械翻訳を活用している方
  • 自社の利用に特化した機械翻訳エンジンを探しの方
  • 機械翻訳の出力品質を向上させる方法をお探しの方

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【7/2開催】「ポストエディット」依頼のトリセツ
<実績随一の川村インターナショナルだからお伝えできること>

開催日時

2020年7月2日(木)15:00ー16:00

内 容

・現状のAI翻訳の実力とその弱点
・ポストエディットが開始されるまで~ポストエディット向きの文書とは、ポストエディターとはこんな人~
・人手翻訳とのワークフローの違い
・「ライト」でも「フル」でもない、KIのポストエディットサービスとは
・ガイドライン別 訳文比較
・実績紹介
その他

  こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • ポストエディットを依頼してみたいが、どのようにすればよいかわからない
  • ポストエディットの品質について知りたい
  • 翻訳すべき資料があるが、量が多すぎて困っている
  • 英語以外の言語もポストエディットで対応してもらえる翻訳会社を探している

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【7/9開催】機械翻訳の活用は難しい?Translation Designerがお悩み解決します。

開催日時

2020年7月9日(木)15:00ー16:00

内 容

・Translation Designerとは
・導入までの流れ
・機械翻訳を表示させてみよう
・ファイルをまるごと機械翻訳してみよう
・定訳フレーズや用語を登録してみよう
・川村インターナショナルに依頼してみよう
・質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 安価に機械翻訳を導入してみたい
  • 難しいインストールや設定なしで使いたい
  • 日本語以外で記載されたWord、Excel、PowerPointの内容を日本語で確認したい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【7/16開催】アフターコロナの翻訳依頼(今だから依頼する翻訳業務)

開催日時

2020年7月16日(木)15:00ー16:00

内 容

・コロナ禍によって業務上どのような影響が出ているか
・現状どのようなニーズがあるのか
・これまでの翻訳依頼内容を分解してみる
・期待値の再検討
・外注する業務、内製する業務
・今だからお手伝いできるその業務
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • コロナ禍によって自身の翻訳業務に影響が出ている
  • 翻訳業務フローの整理や見直しをしなければならない
  • 翻訳をしなければならないが、コスト低減を求められている
  • 翻訳をしなければならないが、時間/リソースを割けない
  • 翻訳関連のエンジニアリングに課題がある

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【7/30開催】特許明細書の機械翻訳、こうすれば使えます!
<出願の下訳用も、公報の調査用も、翻訳メモリで訳文を資産に>

開催日時

2020年7月30日(木)15:00ー16:00

内 容

現状のAI翻訳の実力とその弱点
特許翻訳におススメの機械翻訳エンジン
   ~デモンストレーション~
・出願用の機械翻訳には必須「翻訳メモリ」​
   ~デモンストレーション~
KIの特許翻訳サービス「翻訳メモリで訳文を資産に」
質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 特許事務所、或いは企業知財部で機械翻訳を導入してみたい
  • 既に機械翻訳を導入しているが、品質に満足していない
  • 機械翻訳と人手翻訳、どうせなら同じ会社に依頼して翻訳を有効利用したい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【8/6開催】『みんなの自動翻訳@KI(商用版)』ご紹介
<セキュリティ、多言語対応、完全定額制、色々安心です>

開催日時

2020年8月6日(木)15:00ー16:00

内 容

・対訳データを収集しない、高いセキュリティ性
・手軽に使える翻訳ウィンドウ
・Word、Excel、PowerPoint、Outlookでそのまま翻訳
・その他、ニーズに応じて選択可能なインターフェイス
・対応言語、国産エンジンならではの強み
・様々な分野特化型エンジン、ユーザーによるカスタマイズも可能
・料金は明瞭簡潔な完全定額制(社内でPC端末、ユーザー数問わず、だれでも使えます)
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 安価に機械翻訳を導入してみたい
  • 翻訳は手軽に行いたいが、セキュリティ要件は必須
  • 社内でユーザー、端末(PC)を限定せずに翻訳エンジンを共有したい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【8/20開催】機械翻訳のネクストステップ
~汎用エンジンからカスタムエンジンへ~

開催日時

2020年8月20日(木)15:00ー16:00

内 容

・汎用エンジンと特化型エンジンの違い
・各種カスタムエンジンのご紹介
・特化型エンジンの構築&活用方法
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 汎用型エンジンで機械翻訳を活用している方
  • 自社の利用に特化した機械翻訳エンジンを探しの方
  • 機械翻訳の出力品質を向上させる方法をお探しの方

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【8/27開催】特許明細書の機械翻訳、こうすれば使えます!
<出願の下訳用も、公報の調査用も、翻訳メモリで訳文を資産に>

開催日時

2020年8月27日(木)15:00ー16:00

内 容

現状のAI翻訳の実力とその弱点
特許翻訳におススメの機械翻訳エンジン
   ~デモンストレーション~
・出願用の機械翻訳には必須「翻訳メモリ」​
   ~デモンストレーション~
KIの特許翻訳サービス「翻訳メモリで訳文を資産に」
質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 特許事務所、或いは企業知財部で機械翻訳を導入してみたい
  • 既に機械翻訳を導入しているが、品質に満足していない
  • 機械翻訳と人手翻訳、どうせなら同じ会社に依頼して翻訳を有効利用したい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【9/24開催】特許明細書の機械翻訳、こうすれば使えます!
<出願の下訳用も、公報の調査用も、翻訳メモリで訳文を資産に>

開催日時

2020年9月24日(木)15:00ー16:00

内 容

現状のAI翻訳の実力とその弱点
特許翻訳におススメの機械翻訳エンジン
   ~デモンストレーション~
・出願用の機械翻訳には必須「翻訳メモリ」​
   ~デモンストレーション~
KIの特許翻訳サービス「翻訳メモリで訳文を資産に」
質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 特許事務所、或いは企業知財部で機械翻訳を導入してみたい
  • 既に機械翻訳を導入しているが、品質に満足していない
  • 機械翻訳と人手翻訳、どうせなら同じ会社に依頼して翻訳を有効利用したい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


TransReed限定版のご案内
(法人ユーザー様限定)

TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。
*競合他社様および個人翻訳者の方々からの申込はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

  

限定版ユーザー様限定の特典も今後展開してまいります★

  • 会員様限定セミナー
  • ご紹介キャンペーン
  • 広報誌お届け
  • 有料イベント招待券 など(予定)
    ​​​​​​※内容は変更になる場合もございます。予めご了承くださいませ。

文の類似度を計算する方法

機械翻訳の翻訳性能を評価するにはどのような方法があるのでしょうか?本記事では、原文と逆翻訳文の類似度を計算する2つの方法をご紹介します。

マルチディスプレイ環境のススメ

ノートPC使用者は必見!マルチディスプレイ環境の導入方法とそのメリットをご紹介します。

UIテキストを正しく翻訳する方法-パート1:IDベースのローカリゼーション

ローカリゼーションの専門知識を持つ著者が、翻訳メモリとIDベースのアプローチの違いを説明します。

日本語のオノマトペについて考えてみる

日常生活で「オノマトペ」を耳にすることが多いのではないでしょうか。本記事では多言語と比較しながら日本語のオノマトペの特徴をご紹介します。

翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問④~

「翻訳会社にチェックのみ依頼できる?」「原稿に修正が入ったらどうする?」翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ、第四弾。今回はチェックのみの依頼と原稿修正への対応をご紹介します。