オンラインセミナー
開催予定日程一覧

2020年4月より開催しているKIオンラインセミナーです。
今後の開催予定のオンラインセミナー詳細、ご予約はこちらで承っております。
皆さまのご参加をお待ちしております。

9/3(木)15ー16時 機械翻訳の活用は難しい?Translation Designerがお悩み解決します。
9/10(木)15ー16時 「ポストエディット」依頼のトリセツ
<実績随一の川村インターナショナルだからお伝えできること>
9/17(木)15ー16時 機械翻訳 VS 人手翻訳
~機械翻訳を制する者は翻訳を制す⁉~
開催終了
9/24(木)15ー16時 特許明細書の機械翻訳、こうすれば使えます!
<出願の下訳用も、公報の調査用も、翻訳メモリで訳文を資産に>
開催終了
10/1(木)15ー16時

ポストエディットで業務効率化!

~機械翻訳を使えるものにするテクニックをお教えします!!~
10/8(木)15ー16時  『みんなの自動翻訳@KI(商用版)』ご紹介
<セキュリティ、多言語対応、完全定額制、色々安心です>
10/15(木)15ー16時  多言語ポストエディットを活用し現地語化のコスト削減へ
10/22(木)15ー16時 特許明細書の機械翻訳、こうすれば使えます!
<出願の下訳用も、公報の調査用も、翻訳メモリで訳文を資産に>
10/29(木)15ー16時  AIを活用した動画字幕制作のススメ
11/5(木)15ー16時 機械翻訳の活用は難しい?Translation Designerがお悩み解決します。
11/12(木)15ー16時 はじめての翻訳依頼

どんなことに気を付ければよい?機械翻訳は使えるの?

11/19(木)15ー16時 特許明細書の機械翻訳、こうすれば使えます!
<出願の下訳用も、公報の調査用も、翻訳メモリで訳文を資産に>
11/26(木)15ー16時 『みんなの自動翻訳@KI(商用版)』ご紹介
<セキュリティ、多言語対応、完全定額制、色々安心です>

【5/14開催】気軽に機械翻訳「Langzy」!(キーワードはドラッグ&ドロップ、高性能エンジン、従量課金!)

開催日時

2020年5月14日(木)15:00ー16:00

内 容

・Lanzyとは
・気軽にドラッグ&ドロップ!
・気軽に高性能エンジン!
・気軽に従量課金!
・質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 気軽に機械翻訳を使いたい
  • 現在使用している機械翻訳ではオーバースペック
  • 期間限定で機械翻訳を使いたい
  • 固定費がかかるのは出来るだけ避けたい
  • 様々なファイル形式の翻訳をする必要がある
  • 様々な翻訳エンジンを使いたい


※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【5/21開催】『みんなの自動翻訳@KI(商用版)』ご紹介
<セキュリティ、多言語対応、完全定額制、色々安心です>

開催日時

2020年5月21日(木)15:00ー16:00

内 容

・対訳データを収集しない、高いセキュリティ性
・手軽に使える翻訳ウィンドウ
・Word、Excel、PowerPoint、Outlookでそのまま翻訳
・その他、ニーズに応じて選択可能なインターフェイス
・対応言語、国産エンジンならではの強み
・様々な分野特化型エンジン、ユーザーによるカスタマイズも可能
・料金は明瞭簡潔な完全定額制(社内でPC端末、ユーザー数問わず、だれでも使えます)
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 安価に機械翻訳を導入してみたい
  • 翻訳は手軽に行いたいが、セキュリティ要件は必須
  • 社内でユーザー、端末(PC)を限定せずに翻訳エンジンを共有したい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【5/28開催】機械翻訳をちゃんと活用できてる?
~Translation Designerを使いこなす~

開催日時

2020年5月28日(木)15:00ー16:00

内 容

・ビューごとの違いを把握しよう
・並列ビュー作業時のヒント
・カテゴリを活用してみよう
・用語とフレーズを案件ごとに管理してみよう
・質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • Translation Designerでは機械翻訳機能以外を利用したことがない
  • 並列ビューの見方がよくわからない
  • カテゴリ機能について知りたい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【6/4開催】特許明細書の機械翻訳、こうすれば使えます!
<出願の下訳用も、公報の調査用も、翻訳メモリで訳文を資産に>

開催日時

2020年6月4日(木)15:00ー16:00

内 容

・現状のAI翻訳の実力とその弱点
・「みんなの自動翻訳@KI商用版」特許エンジンのご紹介
・明細書の機械翻訳時におススメのインターフェイス
・翻訳メモリ活用による「人手翻訳と機械翻訳の併用」
・デモンストレーション
・質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 特許事務所、或いは企業知財部で機械翻訳を導入してみたい
  • 既に機械翻訳を導入しているが、品質に満足していない
  • 機械翻訳と人手翻訳、どうせなら同じ会社に依頼して翻訳を有効利用したい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【6/11開催】はじめての翻訳依頼
どんなことに気を付ければよい?機械翻訳は使えるの?

開催日時

2020年6月11日(木)15:00ー16:00

内容 ・翻訳のQCD(品質、コスト、時間)
・依頼時に考慮すべき要素、伝えるべき情報
・どんなときに機械翻訳を活用すべき
・質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 今まで翻訳を依頼したことがなく、気を付けるべきポイントを知りたい。
  • 過去に翻訳を依頼したことはあるが、見直したほうがよいか迷っている。
  • 機械翻訳はどのようなときに使えばよいか分からない

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【6/18開催】機械翻訳 VS 人手翻訳
~機械翻訳を制する者は翻訳を制す⁉~

開催日時

2020年6月18日(木)15:00ー16:00

内 容

・機械翻訳の種類
・機械翻訳 vs 人手翻訳
・機械翻訳と人手翻訳の利用シーン
機械翻訳 vs 人手翻訳⇒機械翻訳 + 人手翻訳
・質疑応答
その他

 こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 機会翻訳と人手翻訳のメリット・デメリットを知りたい方
  • 機械翻訳の導入を検討されている方
  • 機械翻訳をうまく活用できていない方
  • 人手翻訳の負荷を減らしたい方
  • 機械翻訳によりQCDを高めたい方

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【6/25開催】機械翻訳のネクストステップ
~汎用エンジンからカスタムエンジンへ~<日程延期>

開催日時

2020年6月25日(木)15:00ー16:00 <日程延期>

内 容

・汎用エンジンと特化型エンジンの違い
・各種カスタムエンジンのご紹介
・特化型エンジンの構築&活用方法
その他

 こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 汎用型エンジンで機械翻訳を活用している方
  • 自社の利用に特化した機械翻訳エンジンを探しの方
  • 機械翻訳の出力品質を向上させる方法をお探しの方

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【7/2開催】「ポストエディット」依頼のトリセツ
<実績随一の川村インターナショナルだからお伝えできること>

開催日時

2020年7月2日(木)15:00ー16:00

内 容

・現状のAI翻訳の実力とその弱点
・ポストエディットが開始されるまで~ポストエディット向きの文書とは、ポストエディターとはこんな人~
・人手翻訳とのワークフローの違い
・「ライト」でも「フル」でもない、KIのポストエディットサービスとは
・ガイドライン別 訳文比較
・実績紹介
その他

  こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • ポストエディットを依頼してみたいが、どのようにすればよいかわからない
  • ポストエディットの品質について知りたい
  • 翻訳すべき資料があるが、量が多すぎて困っている
  • 英語以外の言語もポストエディットで対応してもらえる翻訳会社を探している

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【7/9開催】機械翻訳の活用は難しい?Translation Designerがお悩み解決します。

開催日時

2020年7月9日(木)15:00ー16:00

内 容

・Translation Designerとは
・導入までの流れ
・機械翻訳を表示させてみよう
・ファイルをまるごと機械翻訳してみよう
・定訳フレーズや用語を登録してみよう
・川村インターナショナルに依頼してみよう
・質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 安価に機械翻訳を導入してみたい
  • 難しいインストールや設定なしで使いたい
  • 日本語以外で記載されたWord、Excel、PowerPointの内容を日本語で確認したい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【7/16開催】アフターコロナの翻訳依頼(今だから依頼する翻訳業務)

開催日時

2020年7月16日(木)15:00ー16:00

内 容

・コロナ禍によって業務上どのような影響が出ているか
・現状どのようなニーズがあるのか
・これまでの翻訳依頼内容を分解してみる
・期待値の再検討
・外注する業務、内製する業務
・今だからお手伝いできるその業務
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • コロナ禍によって自身の翻訳業務に影響が出ている
  • 翻訳業務フローの整理や見直しをしなければならない
  • 翻訳をしなければならないが、コスト低減を求められている
  • 翻訳をしなければならないが、時間/リソースを割けない
  • 翻訳関連のエンジニアリングに課題がある

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【7/30開催】特許明細書の機械翻訳、こうすれば使えます!
<出願の下訳用も、公報の調査用も、翻訳メモリで訳文を資産に>

開催日時

2020年7月30日(木)15:00ー16:00

内 容

現状のAI翻訳の実力とその弱点
特許翻訳におススメの機械翻訳エンジン
   ~デモンストレーション~
・出願用の機械翻訳には必須「翻訳メモリ」​
   ~デモンストレーション~
KIの特許翻訳サービス「翻訳メモリで訳文を資産に」
質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 特許事務所、或いは企業知財部で機械翻訳を導入してみたい
  • 既に機械翻訳を導入しているが、品質に満足していない
  • 機械翻訳と人手翻訳、どうせなら同じ会社に依頼して翻訳を有効利用したい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【8/6開催】『みんなの自動翻訳@KI(商用版)』ご紹介
<セキュリティ、多言語対応、完全定額制、色々安心です>

開催日時

2020年8月6日(木)15:00ー16:00

内 容

・対訳データを収集しない、高いセキュリティ性
・手軽に使える翻訳ウィンドウ
・Word、Excel、PowerPoint、Outlookでそのまま翻訳
・その他、ニーズに応じて選択可能なインターフェイス
・対応言語、国産エンジンならではの強み
・様々な分野特化型エンジン、ユーザーによるカスタマイズも可能
・料金は明瞭簡潔な完全定額制(社内でPC端末、ユーザー数問わず、だれでも使えます)
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 安価に機械翻訳を導入してみたい
  • 翻訳は手軽に行いたいが、セキュリティ要件は必須
  • 社内でユーザー、端末(PC)を限定せずに翻訳エンジンを共有したい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【8/20開催】機械翻訳のネクストステップ
~汎用エンジンからカスタムエンジンへ~

開催日時

2020年8月20日(木)15:00ー16:00

内 容

・汎用エンジンと特化型エンジンの違い
・各種カスタムエンジンのご紹介
・特化型エンジンの構築&活用方法
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 汎用型エンジンで機械翻訳を活用している方
  • 自社の利用に特化した機械翻訳エンジンを探しの方
  • 機械翻訳の出力品質を向上させる方法をお探しの方

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【8/27開催】特許明細書の機械翻訳、こうすれば使えます!
<出願の下訳用も、公報の調査用も、翻訳メモリで訳文を資産に>

開催日時

2020年8月27日(木)15:00ー16:00

内 容

現状のAI翻訳の実力とその弱点
特許翻訳におススメの機械翻訳エンジン
   ~デモンストレーション~
・出願用の機械翻訳には必須「翻訳メモリ」​
   ~デモンストレーション~
KIの特許翻訳サービス「翻訳メモリで訳文を資産に」
質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 特許事務所、或いは企業知財部で機械翻訳を導入してみたい
  • 既に機械翻訳を導入しているが、品質に満足していない
  • 機械翻訳と人手翻訳、どうせなら同じ会社に依頼して翻訳を有効利用したい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【9/3開催】機械翻訳の活用は難しい?Translation Designerがお悩み解決します。

開催日時

2020年9月3日(木)15:00ー16:00

内 容

・Translation Designerとは
・導入までの流れ
・機械翻訳を表示させてみよう
・ファイルをまるごと機械翻訳してみよう
・定訳フレーズや用語を登録してみよう
・川村インターナショナルに依頼してみよう
・質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 安価に機械翻訳を導入してみたい
  • 難しいインストールや設定なしで使いたい
  • 日本語以外で記載されたWord、Excel、PowerPointの内容を日本語で確認したい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【9/10開催】「ポストエディット」依頼のトリセツ
<実績随一の川村インターナショナルだからお伝えできること>

開催日時

2020年9月10日(木)15:00ー16:00

内 容

・現状のAI翻訳の実力とその弱点
・ポストエディットが開始されるまで~ポストエディット向きの文書とは、ポストエディターとはこんな人~
・人手翻訳とのワークフローの違い
・「ライト」でも「フル」でもない、KIのポストエディットサービスとは
・ガイドライン別 訳文比較
・実績紹介
その他

  こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • ポストエディットを依頼してみたいが、どのようにすればよいかわからない
  • ポストエディットの品質について知りたい
  • 翻訳すべき資料があるが、量が多すぎて困っている
  • 英語以外の言語もポストエディットで対応してもらえる翻訳会社を探している

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【9/17開催】機械翻訳 VS 人手翻訳
~機械翻訳を制する者は翻訳を制す⁉~

開催日時

2020年9月17日(木)15:00ー16:00

内 容

・機械翻訳の種類
・機械翻訳 vs 人手翻訳
・機械翻訳と人手翻訳の利用シーン
機械翻訳 vs 人手翻訳⇒機械翻訳 + 人手翻訳
・質疑応答
その他

 こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 機会翻訳と人手翻訳のメリット・デメリットを知りたい方
  • 機械翻訳の導入を検討されている方
  • 機械翻訳をうまく活用できていない方
  • 人手翻訳の負荷を減らしたい方
  • 機械翻訳によりQCDを高めたい方

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【9/24開催】特許明細書の機械翻訳、こうすれば使えます!
<出願の下訳用も、公報の調査用も、翻訳メモリで訳文を資産に>

開催日時

2020年9月24日(木)15:00ー16:00

内 容

現状のAI翻訳の実力とその弱点
特許翻訳におススメの機械翻訳エンジン
   ~デモンストレーション~
・出願用の機械翻訳には必須「翻訳メモリ」​
   ~デモンストレーション~
KIの特許翻訳サービス「翻訳メモリで訳文を資産に」
質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 特許事務所、或いは企業知財部で機械翻訳を導入してみたい
  • 既に機械翻訳を導入しているが、品質に満足していない
  • 機械翻訳と人手翻訳、どうせなら同じ会社に依頼して翻訳を有効利用したい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【10/1開催】ポストエディットで業務効率化!
~機械翻訳を使えるものにするテクニックをお教えします!!~

開催日時

2020年10月1日(木)15:00ー16:00

内 容

有償のポストエディット講座として好評いただいている内容の一部をウェビナー形式でお届けします。
 

ポストエディットの位置づけと役割
・機械翻訳のエラーの特徴
ポストエディット作業のポイント
バックエディット(原文修正ポストエディット)
ポストエディット効率化ツールの紹介
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 業務でポストエディットをしている方
  • 機械翻訳を導入したけれど使いこなせてない方
  • 機械翻訳の品質に満足されていない方
  • 翻訳業務の効率を上げたい方

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【10/8開催】『みんなの自動翻訳@KI(商用版)』ご紹介
<セキュリティ、多言語対応、完全定額制、色々安心です>

開催日時

2020年10月8日(木)15:00ー16:00

内 容

・対訳データを収集しない、高いセキュリティ性
・手軽に使える翻訳ウィンドウ
・Word、Excel、PowerPoint、Outlookでそのまま翻訳
・その他、ニーズに応じて選択可能なインターフェイス
・対応言語、国産エンジンならではの強み
・様々な分野特化型エンジン、ユーザーによるカスタマイズも可能
・料金は明瞭簡潔な完全定額制(社内でPC端末、ユーザー数問わず、だれでも使えます)
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 安価に機械翻訳を導入してみたい
  • 翻訳は手軽に行いたいが、セキュリティ要件は必須
  • 社内でユーザー、端末(PC)を限定せずに翻訳エンジンを共有したい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【10/15開催】多言語ポストエディットを活用し現地語化のコスト削減へ

開催日時

2020年10月15日(木)15:00ー16:00

内 容

・川村インターナショナルの多言語翻訳
・ポストエディットについて
・多言語ポストエディットの特徴
・品質アップのための施策
・事例
・質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 文書をグローバルに展開したい
  • 英語化は済んだので、次は現地語化したい
  • 文書の現地語化コストに課題がある
  • 既存の翻訳資産を活かしたい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【10/22開催】特許明細書の機械翻訳、こうすれば使えます!
<出願の下訳用も、公報の調査用も、翻訳メモリで訳文を資産に>

開催日時

2020年10月22日(木)15:00ー16:00

内 容

現状のAI翻訳の実力とその弱点
特許翻訳におススメの機械翻訳エンジン
   ~デモンストレーション~
・出願用の機械翻訳には必須「翻訳メモリ」​
   ~デモンストレーション~
KIの特許翻訳サービス「翻訳メモリで訳文を資産に」
質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 特許事務所、或いは企業知財部で機械翻訳を導入してみたい
  • 既に機械翻訳を導入しているが、品質に満足していない
  • 機械翻訳と人手翻訳、どうせなら同じ会社に依頼して翻訳を有効利用したい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【10/29開催】AIを活用した動画字幕制作のススメ

開催日時

2020年10月29日(木)15:00ー16:00

内 容

動画翻訳のニーズについて
従来プロセスの紹介
・新プロセスの紹介
事例紹介
デモンストレーション
質疑応答
その他

 

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 動画コンテンツを海外に配信したい方
  • 社内で動画制作に携わっている方
  • 動画制作費を少しでも抑えたい方
  • 少しでも早く動画を完成し、公開したい方
  • 外国語の動画コンテンツを日本語化したい方

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【11/5開催】機械翻訳の活用は難しい?Translation Designerがお悩み解決します。

開催日時

2020年11月5日(木)15:00ー16:00

内 容

・Translation Designerとは
・導入までの流れ
・機械翻訳を表示させてみよう
・ファイルをまるごと機械翻訳してみよう
・定訳フレーズや用語を登録してみよう
・川村インターナショナルに依頼してみよう
・質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 安価に機械翻訳を導入してみたい
  • 難しいインストールや設定なしで使いたい
  • 日本語以外で記載されたWord、Excel、PowerPointの内容を日本語で確認したい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【11/12開催】はじめての翻訳依頼
どんなことに気を付ければよい?機械翻訳は使えるの?

開催日時

2020年11月12日(木)15:00ー16:00

内 容

・翻訳のQCD(品質、コスト、時間)
・依頼時に考慮すべき要素、伝えるべき情報
・どんなときに機械翻訳を活用すべき
・質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 今まで翻訳を依頼したことがなく、気を付けるべきポイントを知りたい
  • 過去に翻訳を依頼したことはあるが、見直したほうがよいか迷っている
  • 機械翻訳はどのようなときに使えばよいか分からない

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【11/19開催】特許明細書の機械翻訳、こうすれば使えます!
<出願の下訳用も、公報の調査用も、翻訳メモリで訳文を資産に>

開催日時

2020年11月19日(木)15:00ー16:00

内 容

・現状のAI翻訳の実力とその弱点​
・特許翻訳におススメの機械翻訳エンジン​ ~デモンストレーション~
・出願用の機械翻訳には必須「翻訳メモリ」​~デモンストレーション~
・KIの特許翻訳サービス「翻訳メモリで訳文を資産に」​
・質疑応答
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 特許事務所、或いは企業知財部で機械翻訳を導入してみたい
  • 既に機械翻訳を導入しているが、品質に満足していない
  • 機械翻訳と人手翻訳、どうせなら同じ会社に依頼して翻訳を有効利用したい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


【11/26開催】『みんなの自動翻訳@KI(商用版)』ご紹介
<セキュリティ、多言語対応、完全定額制、色々安心です>

開催日時

2020年11月26日(木)15:00ー16:00

内 容

・対訳データを収集しない、高いセキュリティ性
・手軽に使える翻訳ウィンドウ
・Word、Excel、PowerPoint、Outlookでそのまま翻訳
・その他、ニーズに応じて選択可能なインターフェイス
・対応言語、国産エンジンならではの強み
・様々な分野特化型エンジン、ユーザーによるカスタマイズも可能
・料金は明瞭簡潔な完全定額制(社内でPC端末、ユーザー数問わず、だれでも使えます)
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • 安価に機械翻訳を導入してみたい
  • 翻訳は手軽に行いたいが、セキュリティ要件は必須
  • 社内でユーザー、端末(PC)を限定せずに翻訳エンジンを共有したい

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


TransReed限定版のご案内
(法人ユーザー様限定)

TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。
*競合他社様および個人翻訳者の方々からの申込はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

  

限定版ユーザー様限定の特典も今後展開してまいります★

  • 会員様限定セミナー
  • ご紹介キャンペーン
  • 広報誌お届け
  • 有料イベント招待券 など(予定)
    ​​​​​​※内容は変更になる場合もございます。予めご了承くださいませ。

CATツールで使える正規表現・第1回

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第1弾です。

【特別オンライン会談】~with/afterコロナの翻訳業界~⑤機械翻訳のビジネスチャンス

特別オンライン会談企画⑤機械翻訳のビジネスチャンス 。コロナ禍において、機械翻訳ビジネスにはどのような変化があるのでしょうか。

【特別オンライン会談】~with/afterコロナの翻訳業界~④ビジネスへの影響

特別オンライン会談企画④ビジネスへの影響。パンデミックの影響でリモートワークが定着しつつありますが、ビジネスチャンスの増減という点ではどのような影響があるのでしょうか。

「翻訳の日」withコロナ

9月30日が「翻訳の日」であることをご存知ですか? 「翻訳の日」の始まりから翻訳業界の認知度、業界の役割と今後について弊社代表取締役会長の川村みどりより解説します。

【特別オンライン会談】~with/afterコロナの翻訳業界~③翻訳業界とリモートワーク

特別オンライン会談企画③翻訳業界とリモートワーク 。各国における翻訳業界のリモートワーク/テレワーク事情を共有しました。