2020/7/16 オンラインセミナ―

 

開催日時

2020年7月16日(木)15:00 - 16:00

テーマ アフターコロナの翻訳依頼(今だから依頼する翻訳業務)

内 容

・コロナ禍によって業務上どのような影響が出ているか
・現状どのようなニーズがあるのか
・これまでの翻訳依頼内容を分解してみる
・期待値の再検討
・外注する業務、内製する業務
・今だからお手伝いできるその業務
主催者

株式会社川村インターナショナル

参加費 無 料(要予約、事前登録制)
会 場 オンラインのため、その場でパソコンからご覧いただけます。
定 員 10名 参加締め切り:7/15(水)
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • コロナ禍によって自身の翻訳業務に影響が出ている
  • 翻訳業務フローの整理や見直しをしなければならない
  • 翻訳をしなければならないが、コスト低減を求められている
  • 翻訳をしなければならないが、時間/リソースを割けない
  • 翻訳関連のエンジニアリングに課題がある

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


はじめての翻訳

お客様の望まれる納期/予算内で、希望に沿った翻訳成果物を受け取るためには、どのような情報を準備したらよいのか、そのポイントをまとめました。
(全15ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

1 翻訳の基本
2 翻訳の流れ
3 翻訳会社の探し方、選び方
4 見積り時に何を伝えればいいの? など
競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑤見積金額と依頼時に必要な情報~

翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第五弾。今回は「見積金額」と「翻訳依頼時に必要な情報」についてご紹介します。

英語の訛りと方言研究室:イギリス編(訛り編)

多くの国と地域で話されている「英語」は、場所によって言い回しや訛りが大きく異なります。今回はイギリスで話されている英語の訛りと方言をご紹介します。

機械翻訳VS人手翻訳 番外編

機械翻訳は本当に使えるの?本記事では「品質」「費用」「納期」の観点から、機械翻訳の優位性をご紹介します。

CATツールで使える正規表現・第1回

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第1弾です。

翻訳会社の選び方:打診編

翻訳業務を経験したことのない場合、どのように翻訳会社を選べばよいのでしょうか。本記事では、翻訳業務経験のない方を対象に、翻訳会社を選ぶ際の基本的な流れをご紹介します。