2020/7/16 オンラインセミナ―

 

開催日時

2020年7月16日(木)15:00 - 16:00

テーマ アフターコロナの翻訳依頼(今だから依頼する翻訳業務)

内 容

・コロナ禍によって業務上どのような影響が出ているか
・現状どのようなニーズがあるのか
・これまでの翻訳依頼内容を分解してみる
・期待値の再検討
・外注する業務、内製する業務
・今だからお手伝いできるその業務
主催者

株式会社川村インターナショナル

参加費 無 料(要予約、事前登録制)
会 場 オンラインのため、その場でパソコンからご覧いただけます。
定 員 10名 参加締め切り:7/15(水)
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • コロナ禍によって自身の翻訳業務に影響が出ている
  • 翻訳業務フローの整理や見直しをしなければならない
  • 翻訳をしなければならないが、コスト低減を求められている
  • 翻訳をしなければならないが、時間/リソースを割けない
  • 翻訳関連のエンジニアリングに課題がある

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


はじめての翻訳

お客様の望まれる納期/予算内で、希望に沿った翻訳成果物を受け取るためには、どのような情報を準備したらよいのか、そのポイントをまとめました。
(全15ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

1 翻訳の基本
2 翻訳の流れ
3 翻訳会社の探し方、選び方
4 見積り時に何を伝えればいいの? など
競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

翻訳会社の選び方:打診編

翻訳業務を経験したことのない場合、どのように翻訳会社を選べばよいのでしょうか。本記事では、翻訳業務経験のない方を対象に、翻訳会社を選ぶ際の基本的な流れをご紹介します。

UIテキストを正しく翻訳する方法-パート2:視覚的コンテキスト

ローカリゼーションの専門知識を持つ著者が、UIテキストの視覚的コンテキストについて説明します。

ITから産業翻訳へ~活かせるナレッジは無限大~

IT業界から転職した筆者の体験をもとに、IT関連のナレッジや経験を生かすことができる「産業翻訳」の世界をご紹介します。

文の類似度を計算する方法

機械翻訳の翻訳性能を評価するにはどのような方法があるのでしょうか?本記事では、原文と逆翻訳文の類似度を計算する2つの方法をご紹介します。

UIテキストを正しく翻訳する方法-パート1:IDベースのローカリゼーション

ローカリゼーションの専門知識を持つ著者が、翻訳メモリとIDベースのアプローチの違いを説明します。