2020/7/2 オンラインセミナ―

 
開催日時

2020年7月2日(木)15:00 - 16:00

テーマ

「ポストエディット」依頼のトリセツ<実績随一の川村インターナショナルだからお伝えできること>

内 容

「機械翻訳+人手修正」により、翻訳を 安価 且つ短納期でご提供する事が可能となるポストエディットサービスですが、その裏側には意外にも複雑な事情が絡み合っています。

このウェビナーは発注ご担当者様向けとし、スムーズな受発注が可能となるようご説明を致します。

 

・現状のAI翻訳の実力とその弱点
・ポストエディットが開始されるまで~ポストエディット向きの文書とは、ポストエディターとはこんな人~

・人手翻訳とのワークフローの違い

・「ライト」でも「フル」でもない、KIのポストエディットサービスとは

・ガイドライン別 訳文比較

・実績紹介

主催者

株式会社川村インターナショナル

参加費 無 料(要予約、事前登録制)
会 場 オンラインのため、その場でパソコンからご覧いただけます。
定 員 10名 参加締め切り:7/1(水)
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • ポストエディットを依頼してみたいが、どのようにすればよいかわからない
  • ポストエディットの品質について知りたい
  • 翻訳すべき資料があるが、量が多すぎて困っている
  • 英語以外の言語もポストエディットで対応してもらえる翻訳会社を探している
※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

機械翻訳をいかに活用するか(ホワイトペーパー)

本資料は、機械翻訳(MT)導入を比較ご検討の際思い浮かべる疑問を解消し、活用のニーズ、「ポストエディット」「用語集」などのキーワードについても解説いたします。(全62ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

第一章   はじめに
第二章   機械翻訳(MT)活用のニーズ
第三章   機械翻訳(MT)と(HT)の違い
第四章   機械翻訳と関連技術
第五章   MT導入時に知っておくべき6つのポイント
最後に

など

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問④~

「翻訳会社にチェックのみ依頼できる?」「原稿に修正が入ったらどうする?」翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ、第四弾。今回はチェックのみの依頼と原稿修正への対応をご紹介します。

memoQトレンドレポート2020 ~ローカリゼーション業界の5つの重要なセキュリティトレンド~

memoQの「memoQ Trend Report 2020」では、翻訳技術と翻訳関連の分野に影響を与えると考えられる重要な開発についてトレンドを発表しています。本記事では「ローカリゼーション業界のセキュリティ」についてご紹介します。

memoQトレンドレポート2020 ~アジア太平洋地域における翻訳産業の台頭~

memoQの「memoQ Trend Report 2020」では、翻訳技術と翻訳関連の分野に影響を与えると考えられる重要な開発についてトレンドを発表しています。本記事では「アジア太平洋地域の翻訳産業」についてご紹介します。

memoQトレンドレポート2020 ~大きな注目を集める視聴覚翻訳~

memoQの「memoQ Trend Report 2020」では、翻訳技術と翻訳関連の分野に影響を与えると考えられる重要な開発についてトレンドを発表しています。本記事では「視聴覚翻訳」についてご紹介します。

機械翻訳VS人手翻訳②

人手翻訳の未来は安泰?本記事では機械翻訳および人手翻訳それぞれの「利用シーン」と「激動の翻訳時代を駆け抜ける鍵」についてまとめました。