2020/7/2 オンラインセミナ―

 
開催日時

2020年7月2日(木)15:00 - 16:00

テーマ

「ポストエディット」依頼のトリセツ<実績随一の川村インターナショナルだからお伝えできること>

内 容

「機械翻訳+人手修正」により、翻訳を 安価 且つ短納期でご提供する事が可能となるポストエディットサービスですが、その裏側には意外にも複雑な事情が絡み合っています。

このウェビナーは発注ご担当者様向けとし、スムーズな受発注が可能となるようご説明を致します。

 

・現状のAI翻訳の実力とその弱点
・ポストエディットが開始されるまで~ポストエディット向きの文書とは、ポストエディターとはこんな人~

・人手翻訳とのワークフローの違い

・「ライト」でも「フル」でもない、KIのポストエディットサービスとは

・ガイドライン別 訳文比較

・実績紹介

主催者

株式会社川村インターナショナル

参加費 無 料(要予約、事前登録制)
会 場 オンラインのため、その場でパソコンからご覧いただけます。
定 員 10名 参加締め切り:7/1(水)
その他

こんなお悩みをお持ちの方におすすめです。

  • ポストエディットを依頼してみたいが、どのようにすればよいかわからない
  • ポストエディットの品質について知りたい
  • 翻訳すべき資料があるが、量が多すぎて困っている
  • 英語以外の言語もポストエディットで対応してもらえる翻訳会社を探している
※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

機械翻訳をいかに活用するか(ホワイトペーパー)

本資料は、機械翻訳(MT)導入を比較ご検討の際思い浮かべる疑問を解消し、活用のニーズ、「ポストエディット」「用語集」などのキーワードについても解説いたします。(全62ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

第一章   はじめに
第二章   機械翻訳(MT)活用のニーズ
第三章   機械翻訳(MT)と(HT)の違い
第四章   機械翻訳と関連技術
第五章   MT導入時に知っておくべき6つのポイント
最後に

など

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

書籍レビュー:『自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術』

2020年10月に三才ブックスより『自動翻訳大全』が出版されました。本記事では、弊社の制作スタッフが現場目線で本書のレビューをまとめました。

機械翻訳vs人手翻訳⇒機械翻訳+人手翻訳

好評シリーズ「機械翻訳vs人手翻訳」のスピンオフです。今回は、機械翻訳と人手翻訳をうまく活用し、翻訳のQCDを向上させる方法をご説明します。

特許翻訳DXのススメ<明細書翻訳における機械翻訳活用方法>

「特許明細書の翻訳に機械翻訳は使えるの?」そんな疑問にお答えするため、弊社営業社員が、特許翻訳における機械翻訳の活用方法をご紹介します。

翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑤見積金額と依頼時に必要な情報~

翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第五弾。今回は「見積金額」と「翻訳依頼時に必要な情報」についてご紹介します。

英語の訛りと方言研究室:イギリス編(訛り編)

多くの国と地域で話されている「英語」は、場所によって言い回しや訛りが大きく異なります。今回はイギリスで話されている英語の訛りと方言をご紹介します。その他、川村インターナショナルはFIGSをはじめ欧州(全域)の言語は欧州拠点の関係会社が現地拠点として対応しています。

 

ISO17100/JSAT 007
認証範囲:
以下の翻訳サービス(英日・日英)
①金融・経済・法務
②医療・医薬
③工学・科学技術

IS 632884/ISO 27001
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。