翻訳ブログ TransReed
スイス人の友人と休暇を過ごし、考えた日本のこと
2024-12-03
国が違えば、そこには異なる文化や価値観が存在します。今回はスイス人の友人との交流を通じて筆者が感じた、日本とスイスの文化や経済の違いについて紹介します。
二段階認証(多要素認証)で強化する情報セキュリティ|導入時の注意点とトラブル対策
2024-12-02
情報セキュリティの観点から、企業や個人のアカウントを守るための有効な手段として「二段階認証(多要素認証、MFA )」が広く導入されています。Microsoftの二段階認証を管理・運用するうえで気をつけるべき点と、トラブルの対処法について解説します。
AI自動翻訳システムを活用した英文情報開示支援事業のご紹介
2024-12-02
株式会社川村インターナショナルは東京都の支援事業を受託し、スタンダード市場またはグロース市場に上場し、東京都に本社または支社(支店)を有する企業様に対し、AI自動翻訳の導入および活用支援を開始いたしました。本事業では、AI自動翻訳システムを3ヶ月間無償でご提供するとともに、専門スタッフによるハンズオン支援も実施いたします。
翻訳会社についての豆知識~動画・ポストエディット⑪~
2024-11-26
翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第11弾。今回は動画翻訳の注意点とポストエディットの費用削減効果についてご紹介します。
英日翻訳における「誤訳を招きやすい単語たち」パート3
2024-11-19
翻訳業務に携わる弊社社員が、誤訳を招きやすい英語のフレーズを紹介する第3弾です。今回は「Day 1」が意味する様々な表現をご紹介します。
そのレイアウト、もったいない! 基本レイアウトで資料作成を効率化~InDesignの基本編~
2024-11-12
PDF翻訳の際など、InDesignというソフトを使用してファイルのレイアウト調整を行うことがあります。今回はInDesignの機能の中の「親ページ」と「段落・文字スタイル」の基本について紹介します。
機械翻訳vs人手翻訳⇒機械翻訳+人手翻訳 | 翻訳会社川村インターナショナル
2024-11-07
好評シリーズ「機械翻訳vs人手翻訳」のスピンオフです。今回は、機械翻訳と人手翻訳をうまく活用し、翻訳のQCDを向上させる方法をご説明します。
機械翻訳エンジンと生成AIを比較!翻訳性能の違いを徹底解説
2024-10-22
今回は機械翻訳エンジンとChatGPTをはじめとする生成AIの翻訳機能について比較します。翻訳する文書の種類や、使用するシーン等によって使い分けることもできますので、是非参考にしてみてください。
XMATに実装!OpenAIを活用して、翻訳をさらに効率化
2024-10-20
機械翻訳活用プラットフォーム「XMAT®(トランスマット)」でもついにOpenAIを利用できるようになりました。今回は実装された機能を紹介いたします。
AI活用で日英同時開示を最適化!効果的なIR翻訳サービスとは?
2024-10-15
2025年4月よりプライム企業の決算情報および適時開示情報の日英同時開示が義務化となることが発表されました。IR資料の英訳対応をAIを活用することで最適化する手段についてご案内します。
LDX hub: ドキュメント処理を最速化するための仕組み
2024-10-09
LDX hubはデジタルデータの変換・加工処理を自由に組み合わせることができるAPI群です。今回は処理を最速化するための仕組みについて紹介します。
LDX hub: 書式を維持した翻訳・テキスト変換を実現するLDX hub DocFlexとは
2024-10-06
LDX hubはデジタルデータの変換・加工処理を自由に組み合わせることができるAPI群です。今回は翻訳や変換作業時に重宝する、「対訳形式での出力」機能を紹介します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。