翻訳ブログ TransReed
翻訳を効率的に行う秘訣~レイアウト調整費編~
2019-08-22
翻訳後のデータを原文と同じようにレイアウトを行うサービス「レイアウト調整」(翻訳語後処理作業)について、今回は英語から日本語への翻訳を例にご紹介します。多言語/他言語翻訳の際のレイアウト調整・DTPのご依頼もご相談ください。
英語の会議に臨む前に知っておきたいこと(後編)
2019-08-15
英語のプレゼン資料を発表する人必見!発表の際に英語スピーカーの心を少しでもつかめるポイント、ポジティブな雰囲気をだすコツをまとめてみました。
脱メール依存!SharePointの利点
2019-08-13
メールという使い慣れたツールへの依存から、一歩踏み出してSharePointを導入したことで、大幅な生産性向上を実現できた体験談をご紹介します。
欧州翻訳紀行 vol. 4 ドイツ語
2019-08-08
企業のグローバル化が進むにつれ、多言語/他言語翻訳のニーズも高まりつつあります。川村インターナショナルは、FIGSをはじめ欧州(全域)の言語は欧州拠点の関係会社が現地拠点として対応しています。今回は「ドイツ語」についてご紹介します。IT、医療、法律、金融などの専門分野に対応可能です。
美食の都、香港だより①
2019-08-01
「美食天堂(=美食の都)」と呼ばれる香港には、世界中の食通を唸らせるありとあらゆる美食があふれています。今回は、川村インターナショナルの香港現地法人から、香港の美食だよりをお届けします。
機械翻訳を知ろう! Globalese編
2019-07-30
機械翻訳(MT)が注目を集めていますが、MTエンジンはどのように選べばよいのでしょうか。Globaleseを例に挙げながら選定のポイントを解説します。機械翻訳エンジンの比較選定から性能評価、カスタマイズまで、機械翻訳の導入をフルサポートします。
翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問② 機械翻訳のつかいどき~
2019-07-25
「参考資料があると翻訳が安くできる?」「機械翻訳の使い時は?」翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ、第二弾。今回は参考資料や機械翻訳+ポストエディットを活用した翻訳のコストカット・納期短縮について考えてみました。
翻訳を効率的に行う秘訣~CATツール XTM 編~
2019-07-23
XTMとは、管理から翻訳までの機能が含まれたサーバー型のクラウドCATソリューションです。複数作業者が関わる大規模プロジェクトでは特に有効なツールです。各種翻訳支援ツールを使用して翻訳メモリ(TM)と機械翻訳(MT)を一括適用をするワークフロー構築もサポートします。
SAP Translation Hubとは
2019-07-18
SAPランゲージサービスパートナーとして日本初 SAP Translation Hub を導入し、SAP 関連翻訳がより楽に、そして効率的に行える、課題解決サービスの提供を開始いたしました。
Microsoft Office Wordでの編集に困ったら
2019-07-16
Wordファイルでのご依頼が非常に多い翻訳依頼ですが、Microsoft Office Word(以下MS Word)のちょっと役に立つ便利な機能をいくつか紹介します。
英語の会議に臨む前に知っておきたいこと(前編)
2019-07-11
英語のプレゼン資料を作る人必見!資料作りの際に日本語をそのまま英訳すると、思わぬ落とし穴にはまることも。英語と日本語の違いを確認しつつ、英語でも「伝わる」資料作りのコツをまとめてみました。
Seven Eight Nine,7が8を9った? 駄洒落と翻訳
2019-07-04
翻訳を仕事にしている方たちにとっては永遠の課題であり、その面白さを伝えきれないもどかしさが付きまとう「駄洒落」についてご紹介します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。