翻訳ブログ TransReed
人だけじゃなかった!事象が目的語にきたときのinformの訳し方
2022-06-07
馴染みのある単語なのに一般的な訳し方が当てはまらない!本記事では、弊社で翻訳者として業務に携わる筆者が「inform」という単語の新たな訳し方に直面した経験をご紹介します。
翻訳会社のカスタマーサポートとは?業務内容や、より良いサービスのための工夫(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
2022-05-30
翻訳会社のカスタマーサポートとは?業務内容や、より良いサービスのための工夫(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
「ノート型パソコン」は「Note PC」じゃない!?翻訳で注意すべき和製英語の世界 (PC 周辺機器編)
2022-05-24
翻訳業務に必要不可欠となったパソコンやインターネット。デバイスの呼び方が英語と日本語で異なる場合があります。本記事ではこれらの和製英語をご紹介します。
英日翻訳で失われるダジャレの要素~We were flooredをどう訳す?~
2022-05-17
ジョークやその国の文化を背景とした言葉は、そのまま訳しても意味が伝わらないことが多く翻訳が難しいといわれます。本記事では、川村インターナショナルで働く翻訳者が実際に遭遇したケースを例に、その難しさをご紹介します。
語源の奥深さ~翻訳会社社員が紹介する意外な語源を持つ単語~
2022-05-10
アメリカ出身の筆者が、来日してから興味を持ったという「語源」についてご紹介します。普段何気なく使っている言葉には、意外な語源があるかもしれません。
memoQでチェックを効率化!~チェッカー向け知らなきゃ損するおすすめ機能~
2022-04-26
日々の業務でmemoQを使用することの多い翻訳会社スタッフが、知ってから作業の効率が格段にアップした便利な機能をご紹介します。
「女ことば」は翻訳から生まれる?――翻訳と言葉づかいの意外な関係
2022-04-19
「~わよ」「~だわ」といった女ことば。映画の吹き替えや小説の翻訳などで使われることはありますが、日常生活で耳にすることは少ないですよね。このような言葉づかいと翻訳のかかわりについてご紹介します。
動画の字幕はキャプション?テロップ?字幕にまつわる用語あれこれ
2022-04-12
キャプションやテロップという呼び方を耳にしたことがあるかと思いますが、これらは同じものを指すのでしょうか?弊社で動画翻訳を担当する筆者が、「字幕」の呼び方についてご紹介します。
Trados Studio 2021 ―高度な表示フィルタ機能2.0について―前編
2022-04-11
日々業務で Trados Studio を使用する筆者が、Trados Studio 2021で組み込まれた「高度な表示フィルタ2.0」の機能をご紹介します。
品質保証(QA)ツールをうまく活用して、翻訳作業の効率を上げる方法
2022-04-05
翻訳の品質保証をサポートするQAツール。うまく活用することで翻訳の効率アップを実現できます。本記事ではQAツールの機能と、強みや弱みをご紹介します。
eディスカバリーとは?グローバル時代の日本企業が知っておきたい制度
2022-03-29
グローバルなビジネス展開にはリスクが伴います。米国で民事訴訟を起こされた場合に必要な手続きの一つが「eディスカバリー」です。本記事では制度の概要、そして翻訳会社が担う役割をご紹介します。
memoQ 新機能“Regex Assistant”を検証!~正規表現を使った検索や置換をアシストする機能~
2022-03-22
日々の業務でmemoQを使用することの多い翻訳会社スタッフが、お手軽に正規表現を使用できるRegex Assistant機能を使ってみました。翻訳の見直しや校正作業を効率化できる活用方法をご紹介します。
翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑧OCRと形態素解析、翻訳資産の構築~
2022-03-15
翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第八弾。今回は「OCR」と「形態素解析」、「翻訳資産の構築」についてご紹介します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。