memoQ Training @東京(初・中級者編)

種別 セミナー・トレーニング
開催日時 2020年04月08日(水)
予定時間

13:30 - 17:30

主催者

memoQ

会場

株式会社川村インターナショナル 本社会議室

〒162-0825
東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル6階
電話: 03-3267-0270 (代表)

 

<アクセス>

東京メトロ東西線神楽坂駅、1番出口から1分
都営地下鉄大江戸線牛込神楽坂駅、A3出口から4分
東京メトロ南北線、有楽町線飯田橋駅、B3出口から11分
JR飯田橋駅から12分

概要

本セミナーは、memoQを使い始められたばかりのユーザー様、または、しばらくmemoQを使用しているけどもう少しmemoQの便利な機能について知りたいと思われるユーザー様を対象にしたセミナーです。

 

以下の3つの目的が達成できるようにセミナーを組み立てています。
* memoQのどこを見れば何ができるかを大枠で理解する。
* どのようなリソースファイルがあるかを理解する。
* 利用頻繁の高いショートカットキーを学ぶ。

 

また、本セミナーは、memoQ Technology Partnerの株式会社Cygnapiaが、日本語で行います。
memoQがインストールされているPCをご持参いただき、ご一緒にmemoQを操作してみましょう。


※ もしmemoQ translator proのライセンスを所有されていない場合は事前にご連絡ください。ライセンスをお貸しできます。

その他

下記の[詳細/参加申し込み]ボタンからDoorkeeperのページにアクセスし、参加申し込みをしてください。

本セミナーは新型コロナウィルスの影響により、開催中止となりました。何卒ご了承ください。

品質向上のために川村インターナショナルが実践している5つのこと

翻訳サービスの ISO17100と情報セキュリティに関するISO27001(ISMS認証)の認証取得企業の川村インターナショナルが取り組んでいる品質管理について、ご興味がある方は是非ご覧ください。
(全12ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

  • 川村インターナショナルが実践している5つのこと
  • 具体的な活動
  • ご理解いただきたいこと

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

翻訳は最短でどれくらいで仕上げることができるのか

翻訳の仕上がりスピードを上げる4つの方法をご紹介します。

プレイン・ランゲージ ~Reader Friendlyな文章を書くためには?~

読み手を意識した言葉、「プレイン・ランゲージ」をご紹介します。日常的に大量の情報に触れる現代、平易でわかりやすい表現を心掛けることで、さまざま場面で効率的なコミュニケーションをはかることができます。

UI翻訳はなぜ厄介なのか?翻訳会社が提案する新たなソリューション

UI翻訳はなぜ厄介なのか?翻訳会社が提案する新たなソリューション(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

【2021年最新版】動画コンテンツと字幕翻訳

企業のマーケティング手法として注目される動画コンテンツ。グローバル化に伴い字幕翻訳の需要が高まっています。本記事では動画コンテンツと字幕翻訳に関する最新の情報をお届けします。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 9 ~原文データ編~

データの形式次第でコストや納期が変わるかもしれません。シリーズ記事第9回目の今回は、「原文データ」についてご紹介します。

JSAマーク
ISO17100/JSAT 007
認証範囲:
以下の翻訳サービス(英日・日英)
①金融・経済・法務
②医療・医薬
③工学・科学技術
ISO
IS 632884/ISO 27001
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。