2019/12/06【サポーター・出展】JSUG Conference 2019

種 別 サポーター・出展JSUG Conference 2019
テーマ 新しい時代に古い上着は似合わない。デジタルを身に纏い、未来に飛び出そう!

JSUGゴールドサポーターの川村インターナショナルは、「SAP S/4HANA移行時の翻訳作業をSAP専用機械翻訳エンジンと専任の翻訳者が支援するハイブリッド翻訳サービス」に関するブースを出展いたします。ブースまでぜひお越しくださいませ。
開催日時 2019年12月6日(金) 10:00 ~ 20:00
受付: 9:30 ~ 懇親会: 18:30 ~
参加費

事前登録制 無料

主催者 ジャパンSAP ユーザーグループ(JSUG)
協賛:SAPジャパン株式会社
会 場

シェラトン都ホテル東京 (東京・白金台)

〒108-8640 東京都港区白金台1-1-50

対 象

全てのJSUG会員
JSUGへの加入を検討中の方/SAPの導入を検討中の方


※JSUG会員でない方でも、体験参加していただくことが可能です。
ただし、当方で不適切と判断した場合には参加をお断りさせていただく場合がございます。
※一部セッションには参加制限がございます。

SAP関連翻訳に特化した、SAP翻訳認定会社である川村インターナショナルの利点

文書の特性・種類に応じて、SAP翻訳に特化した機械翻訳(SAP Translation Hub)をSAPランゲージサービスパートナーとして日本で初めて活用できる。
翻訳品質の違いとして現れる、SAP認定翻訳会社だけがアクセスできる専門用語データベース/UI検証画面など、いくつもの情報がある。 
など、SAP翻訳でお悩みございましたら是非ご覧ください。

(全13ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

Topic1  SAP ERP > S/4 HANA マイグレーション時の課題~大量に発生する文書とUI~
Topic2  翻訳品質の課題: 解決策~SAP 認定翻訳パートナーへの依頼~
Topic3  翻訳品質の違い=アクセスできる情報量の違い
Topic4  納期と予算の制約:解決策~機械翻訳の併用とカテゴリに応じた最適化~
Topic5  SAP 関連文書には SAP Translation Hub が最適
Topic6  アドオン開発の処理、UI 翻訳、多様なコンテンツの処理
Topic7  多言語化:解決策~各国で認定を受けた SAP パートナーの活用~


など

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

機械翻訳の前にプリエディットを行って訳文がどのように変わるのか試してみた ~英日編~

機械が翻訳しやすいように原文を前もって編集することを「プリエディット」と呼び、今後機械翻訳のワークフローの一部として大きく発展する可能性のあるジャンルのひとつです。今回はプリエディットの可能性を探るべく検証を行いました。

翻訳を効率的に行う秘訣~memoQ 応用編~

CATツールの中でもその機能の多さを強みにシェアを伸ばしつつある「memoQ」について、知っていると少し得をするPM(プロジェクトマネージャー)向けの小技を4個紹介します。

翻訳に必要な調査力

翻訳で必要とされるスキルは語学力だけではありません。本記事では、翻訳時に必要な「調査力」についてご紹介します。

クロアチア語~クロアチアの歴史と言語背景~

「アドリア海の真珠」と呼ばれるドゥブロヴニクなどの都市を中心に、観光地としても有名な国「クロアチア」。今回はクロアチア語とセルビア語の違いについてご紹介します。

ビジネスパーソンのための中国語読解のコツ

業務に関わる文書が多言語化している昨今、中国語の文書に目を通す機会も増えてきたのではないでしょうか。本記事では、英語の読解スキルを元にした中国語読解のコツをご紹介します。