2019/12/06【サポーター・出展】JSUG Conference 2019

種 別 サポーター・出展JSUG Conference 2019
テーマ 新しい時代に古い上着は似合わない。デジタルを身に纏い、未来に飛び出そう!

JSUGゴールドサポーターの川村インターナショナルは、「SAP S/4HANA移行時の翻訳作業をSAP専用機械翻訳エンジンと専任の翻訳者が支援するハイブリッド翻訳サービス」に関するブースを出展いたします。ブースまでぜひお越しくださいませ。
開催日時 2019年12月6日(金) 10:00 ~ 20:00
受付: 9:30 ~ 懇親会: 18:30 ~
参加費

事前登録制 無料

主催者 ジャパンSAP ユーザーグループ(JSUG)
協賛:SAPジャパン株式会社
会 場

シェラトン都ホテル東京 (東京・白金台)

〒108-8640 東京都港区白金台1-1-50

対 象

全てのJSUG会員
JSUGへの加入を検討中の方/SAPの導入を検討中の方


※JSUG会員でない方でも、体験参加していただくことが可能です。
ただし、当方で不適切と判断した場合には参加をお断りさせていただく場合がございます。
※一部セッションには参加制限がございます。

SAP関連翻訳に特化した、SAP翻訳認定会社である川村インターナショナルの利点

文書の特性・種類に応じて、SAP翻訳に特化した機械翻訳(SAP Translation Hub)をSAPランゲージサービスパートナーとして日本で初めて活用できる。
翻訳品質の違いとして現れる、SAP認定翻訳会社だけがアクセスできる専門用語データベース/UI検証画面など、いくつもの情報がある。 
など、SAP翻訳でお悩みございましたら是非ご覧ください。

(全13ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

Topic1  SAP ERP > S/4 HANA マイグレーション時の課題~大量に発生する文書とUI~
Topic2  翻訳品質の課題: 解決策~SAP 認定翻訳パートナーへの依頼~
Topic3  翻訳品質の違い=アクセスできる情報量の違い
Topic4  納期と予算の制約:解決策~機械翻訳の併用とカテゴリに応じた最適化~
Topic5  SAP 関連文書には SAP Translation Hub が最適
Topic6  アドオン開発の処理、UI 翻訳、多様なコンテンツの処理
Topic7  多言語化:解決策~各国で認定を受けた SAP パートナーの活用~


など

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

UI翻訳はなぜ厄介なのか?翻訳会社が提案する新たなソリューション

UI翻訳はなぜ厄介なのか?翻訳会社が提案する新たなソリューション(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

【2021年最新版】動画コンテンツと字幕翻訳

企業のマーケティング手法として注目される動画コンテンツ。グローバル化に伴い字幕翻訳の需要が高まっています。本記事では動画コンテンツと字幕翻訳に関する最新の情報をお届けします。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 9 ~原文データ編~

データの形式次第でコストや納期が変わるかもしれません。シリーズ記事第9回目の今回は、「原文データ」についてご紹介します。

金額や工程を減らせるかも!翻訳会社が見積作成時に気を付けているポイント

翻訳会社では、様々なファイル形式に対して見積を行っています。本記事では、ファイル別に見積作成時のポイントをご紹介します。

「なぜか読みにくい」訳文の正体⑦訳語のドレスコード

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第7回です。場違いな言葉の使い方を取り上げます。

JSAマーク
ISO17100/JSAT 007
認証範囲:
以下の翻訳サービス(英日・日英)
①金融・経済・法務
②医療・医薬
③工学・科学技術
ISO
IS 632884/ISO 27001
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。