memoQ Day 東京 2019

種別 セミナー・ユーザー交流会イベント・登壇イベント
開催日時 2019年10月29日(火)
予定時間

13:00 - 21:00

主催者

memoQ

会場

ワテラスコモン

〒101-0063 東京都千代田区神田淡路町2丁目101

 

<アクセス>

東京メトロ千代田線「新御茶ノ水」駅徒歩約2分
JR「御茶ノ水」駅徒歩約3分
東京メトロ丸ノ内線「淡路町」駅徒歩約2分

概要


 

 

memoQの基本概要、他のツールにはない画期的な機能、最新バージョンの新機能を紹介する、無料のユーザー交流会イベントです。また、翻訳者、翻訳会社、クライアント企業がどのように協力し合いながら翻訳作業を効率化できるかご紹介いたします。
 

すでにmemoQをご利用いただいているお客様だけでなく、memoQにご関心のある翻訳者様、翻訳会社様、クライアント様もぜひご参加ください。
 

弊社も登壇いたします! 

 ・「Plunet紹介」 (Plunet Vi Bui様&川村インターナショナル 伊澤)

 ・「機械翻訳エンジンの選び方、memoQでの使い方 」(川村インターナショナル 伊澤)

その他

プログラム詳細、申込については下記の[詳細/参加申し込み]ボタンからDoorkeeperのページにアクセスしてください。

【資料請求】機械翻訳活用プラットフォーム Translation Designer

機械翻訳とポストエディットを有効に活用し、月間文字数無制限のセルフプラットフォーム Translation Designer の概要資料です。
(全14ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

- Translation Designerとは
- Translation Designerの機能・選択オプション
- ご利用例
- セキュリティに関して
- 価格表
など

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

新型コロナウイルスに関わる用語英訳をご紹介!

いまだ猛威をふるう新型コロナウイルス感染症について、関連する用語の英語表現をご紹介します。

XTMの翻訳環境が新たに。「XTM Workbench」のエディタ機能

サーバー型のクラウドCATソリューション「XTM 」。XTMのエディタがXTM Workbenchという名前で新しくなりました。この新しいエディタ機能についてご紹介します。

翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑥観光文書と機械翻訳精度~

翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第六弾。今回は「観光系の文書」と「翻訳翻訳の精度」についてご紹介します。

CATツールで使える正規表現・第2回

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第2弾です。

一歩先行く台湾の技術と文化

新型コロナ対応の迅速さが記憶に新しい台湾。本記事では、台湾独自の技術と文化について紹介します。

 

ISO17100/JSAT 007
認証範囲:
以下の翻訳サービス(英日・日英)
①金融・経済・法務
②医療・医薬
③工学・科学技術

IS 632884/ISO 27001
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。