2019/10/24 【協賛・出展イベント】第29回JTF翻訳祭

種別 出展イベント 
新たなる時代の幕開け ~言葉のスペシャリストたちの新しい船出~
開催日時 2018年10月24日(木)
予定時間

開場 9:00 セッション開始 9:30-セッション終了17:50 

主催者 一般社団法人 日本翻訳連盟(JTF)
会場

パシフィコ横浜(会議センター) (神奈川県 横浜市西区みなとみらい1-1-1)

<アクセス>

みなとみらい駅より徒歩5分
(みなとみらい線(東急東横線・副都心線直通))

品質向上のために川村インターナショナルが実践している5つのこと

翻訳サービスの ISO17100と情報セキュリティに関するISO27001(ISMS認証)の認証取得企業の川村インターナショナルが取り組んでいる品質管理について、ご興味がある方は是非ご覧ください。
(全12ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

  • 川村インターナショナルが実践している5つのこと
  • 具体的な活動
  • ご理解いただきたいこと

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

日英翻訳 -読みやすい訳文作成のポイント

日英翻訳ではネイティブレベルの英語力と高い日本語の読解力が求められます。本記事では、日英翻訳の品質管理を担当する筆者が、英文作成のポイントをご紹介します。

はじめての翻訳依頼:クレーム編

はじめて翻訳を外注し翻訳物が納品された後、残念ながら期待した品質ではなかった場合、どのような対応をすれば良いでしょうか。また、短期間で、効率的にクローズさせるにはどのようにしたらよいでしょう。本記事では、はじめて翻訳を依頼する方を対象に、翻訳依頼のコツを簡単にまとめてみました。

機械翻訳の前にプリエディットを行って訳文がどのように変わるのか試してみた ~英日編~

機械が翻訳しやすいように原文を前もって編集することを「プリエディット」と呼び、今後機械翻訳のワークフローの一部として大きく発展する可能性のあるジャンルのひとつです。今回はプリエディットの可能性を探るべく検証を行いました。

翻訳を効率的に行う秘訣~memoQ 応用編~

CATツールの中でもその機能の多さを強みにシェアを伸ばしつつある「memoQ」について、知っていると少し得をするPM(プロジェクトマネージャー)向けの小技を4個紹介します。

翻訳に必要な調査力

翻訳で必要とされるスキルは語学力だけではありません。本記事では、翻訳時に必要な「調査力」についてご紹介します。