2019/10/24~11/4【出展イベント】TOKYO MOTOR SHOW 2019×COUNTDOWN SHOWCASE “FUTURE EXPO”

種別 【出展イベント】
TOKYO MOTOR SHOW 2019×COUNTDOWN SHOWCASE “FUTURE EXPO”
概要 「第46回東京モーターショー2019」の「青海エリア」の無料エリアのMEGA WEB会場で開催される「FUTURE EXPO」に、川村インターナショナルのニューラル機械翻訳エンジン<みんなの自動翻訳@KI(商用版)>が参加します。
「FUTURE EXPO」では、NTT、Panasonic、NEC、富士通をはじめとするオリンピック・パラリンピック等経済界協議会の企業など、約60社の企業・団体の最新技術が集結。多様な業界の90を超えるコンテンツで近未来空間を体感いただけます。
開催日時 2019年10月24日(木)~11月4日(月・祝)(※一般公開は10月25日(金)から)
会場時間: 一般公開日(月~土曜日)10時00分~20時00分(※10月25日(金)は14時00分から)
                   一般公開日(日曜日・祝日)10時00分~18時00分
主催者(共催) 

(社)日本自動車工業会 / オリンピック・パラリンピック等経済界協議会 / 経済産業省 / 国立研究開発法人新エネルギー・産業技術総合開発機構 / MEGA WEB

後援      東京都 / 東京商工会議所 / 中小企業世界発信プロジェクト協議会

会場

MEGA WEB(東京都江東区青海1-3-12)

<アクセス>     ゆりかもめ 青海駅
※東京モーターショー有明エリアから無料シャトルバスあり

入場料

無料
※ただし、東京モーターショーは有料です。

みんなの自動翻訳(商用版)

翻訳バンクを活用した国産ニューラル機械翻訳エンジン「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」の概要資料です。

(全17ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

Topic1 みんなで活用 商用版
Topic2 みんなが納得 3つの特長
Topic3 みんなの悩み 解決します
Topic4 価格表&有料オプション

など

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

日英翻訳 -読みやすい訳文作成のポイント

日英翻訳ではネイティブレベルの英語力と高い日本語の読解力が求められます。本記事では、日英翻訳の品質管理を担当する筆者が、英文作成のポイントをご紹介します。

はじめての翻訳依頼:クレーム編

はじめて翻訳を外注し翻訳物が納品された後、残念ながら期待した品質ではなかった場合、どのような対応をすれば良いでしょうか。また、短期間で、効率的にクローズさせるにはどのようにしたらよいでしょう。本記事では、はじめて翻訳を依頼する方を対象に、翻訳依頼のコツを簡単にまとめてみました。

機械翻訳の前にプリエディットを行って訳文がどのように変わるのか試してみた ~英日編~

機械が翻訳しやすいように原文を前もって編集することを「プリエディット」と呼び、今後機械翻訳のワークフローの一部として大きく発展する可能性のあるジャンルのひとつです。今回はプリエディットの可能性を探るべく検証を行いました。

翻訳を効率的に行う秘訣~memoQ 応用編~

CATツールの中でもその機能の多さを強みにシェアを伸ばしつつある「memoQ」について、知っていると少し得をするPM(プロジェクトマネージャー)向けの小技を4個紹介します。

翻訳に必要な調査力

翻訳で必要とされるスキルは語学力だけではありません。本記事では、翻訳時に必要な「調査力」についてご紹介します。