出展イベント情報

2019/10/9-11 【出展・登壇イベント】TCシンポジウム2019【京都開催】

種別 出展・登壇イベント・商品紹介
テーマ  「共に育つ」
ビジネス環境の変化の中、テクニカルコミュニケーション技術は、現代社会に不可欠な能力になってきています。情報を整理して、誤解のない情報を、対象者にあった形で提供することにより、コミュニケーションを活性化し、発信者と受信者が「共に育つ」ことを実現できると考え、2019年のテーマとして設定しました。
開催日時 2019年10月9日(水)・10日(木) 10:00~16:30(展示会は17:00まで)
2019年10月11日(金) 10:00~16:30(展示会は16:00まで)
主催者 一般財団法人テクニカルコミュニケ―タ―協会
会場

京都リサーチパーク
東地区:〒600-8813 京都市下京区中堂寺南町134
西地区:〒600-8815 京都市下京区中堂寺粟田町90~94
 

<アクセス>

京都駅よりJR嵯峨野線(山陰線)2駅 丹波口駅下車 西へ徒歩5分
JR丹波口駅より西へ徒歩5分

特別セッション
10/10(木) 10:00-11:00

ポストエディターの素養と涵養
~国際標準のポストエディットを目指して~

 

■セッションの趣旨
機械翻訳の需要が高まるにつれポストエディットの重要性は増すが、ポスエディットの方法や、ポストエディターの教育方法の具体的な方法については、手探りの状態である。特に製品取扱説明書の翻訳においては、改訂された箇所の部分翻訳を行う場合が多く、翻訳メモリー等を使った確立しているワークフローがある状況において、機械翻訳(MT)とポストエディット(PE)を使って、どのような作業の改善が図れるのか具体的にイメージできないケースも多い。

本セッションはポストエディットを導入して翻訳業務を行うための、ワークフローの整備とポストエディターの素養と涵養について講義を行い、翻訳業務の作業性向上につながるヒントを提供する。
 

■セッションのポイント
・ ポストエディットとは何か
・ ISO18587 などの作業プロセス
・ ポストエディターの資格・技量
・ PE を活用するマニュアル翻訳のワークフロー改善
・ ポストエディター教育
・ PE の問題点、将来性、効率性
・ PE の中のプリエディット
 

講師    山田 優  関西大学 教授
企画担当者    岡 訓仁 アズビル(株)、広神 宜典(株)川村インターナショナル
形式    講義、ワークショップ
定員    30名
 

事例・研究発表
10/10(木) 11:30-12:30
日英機械翻訳前のプリエディット
~そのポイントとポストエディットによる補完~

 

■発表内容

ニューラル機械翻訳の登場により出力結果が大幅に改善されたとは言え、依然としてポストエディットによる負荷は大きい。これを軽減する一つの方法としてプリエディットがある。機械翻訳の出力結果が悪かった場合の原文を修正し、出力結果の改善を図るものだった。訳文に修正を加えるポストエディットに対して、プリエディットは原文に修正を加えるため、作業者に求められる能力は異なる。

本事例発表では、日英機械翻訳において、1)プリエディットによって機械翻訳出力をどこまで改善できるか、2)改善が不十分な場合にはどう対処すればよいのかを示し、3)実際にCAT ツールを使ってどのようにプリエディットするのかについて実例を交えながら共有する。
 

発表者:中安 裕志、星井 智 (株式会社川村インターナショナル)

TC関連商品紹介
10/09(水) 10:00-11:00

「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」
~国産ニューラル自動翻訳の商用版~


■発表内容

非商用利用に限定されていた国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT)の自動翻訳エンジン「みんなの自動翻訳@ TexTra®」を法人向け、個人向けに商用化。2019 年より自社の翻訳データを活用した「カスタム版」の提供を開始。
 

■主な特徴

①世界発信コンペティション(東京都主催) サービス部門特別賞受賞
②データの収集はしない、国産・国内限定運用のエンジンでセキュアに利用可能
③ NICT のソフトウェアアップデートに合わせてタイムリーに新バージョンを提供
④スターター、スモール、ラージの三種類のプランを用意
⑤オンプレミス導入も可能

発表者:伊澤 力(株式会社川村インターナショナル)

その他

TC協会のホームページから申し込み用紙をダウンロードして参加登録をしてください。

みんなの自動翻訳@KI サービス紹介資料

「「翻訳バンク®」の枠組みを活用した次世代エンジンNTモデル搭載開始!誤訳・訳抜けを約30%低減さらなる高精度翻訳エンジンへ。

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

みんなの自動翻訳@KI(商用版)サービス資料

翻訳会社の選び方:打診編

翻訳業務を経験したことのない場合、どのように翻訳会社を選べばよいのでしょうか。本記事では、翻訳業務経験のない方を対象に、翻訳会社を選ぶ際の基本的な流れをご紹介します。

「なぜか読みにくい」訳文の正体⑥言葉の呉越同舟

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第6回です。不自然な言葉の組み合わせを防ぐコツについてご紹介します。

翻訳者トライアル合格への道 ④ 評価編

翻訳会社にとって、翻訳者/チェッカーの増員と育成はまさに生命線。どの翻訳会社でも、新しい翻訳者の採用はもっとも優先度が高い業務として扱われています。最終回の今回は、実際のトライアルがどのように評価されるのかを解説します。

ITから産業翻訳へ~活かせるナレッジは無限大~

IT業界から転職した筆者の体験をもとに、IT関連のナレッジや経験を生かすことができる「産業翻訳」の世界をご紹介します。

文の類似度を計算する方法

機械翻訳の翻訳性能を評価するにはどのような方法があるのでしょうか?本記事では、原文と逆翻訳文の類似度を計算する2つの方法をご紹介します。