機械翻訳導入セミナ―

2019/10/7 機械翻訳導入セミナ― in関西 <満員御礼となりました>

 開催日時

2019年10月7日(月)

予定時間

開場・受付開始12:45

第一部 13:15-14:15

第二部 14:30ー15:30


※第一部、第二部いずれかのみの参加でも可能です。

主催者

株式会社川村インターナショナル

参加費 無料
会場

ネットカンファレンス大阪
大阪市淀川区宮原三丁目4番30号 ニッセイ新大阪ビル18階

会場案内図(PDFファイル)
 

<アクセス>

地下鉄御堂筋線新大阪駅4番出口より徒歩1分
JR新大阪駅西側、6番出口より北へ徒歩8分

定員 24名
対象者 機械翻訳の導入を検討している企業内担当者様

セミナー概要
第一部 

 

<初期検討者向け> 

「MTエンジンを選択する際に検討すべき6つのポイント

 

 

対象者
 

「機械翻訳を導入したい!」と考え、情報収集を開始した企業内担当者様
 

概要
 

機械翻訳を検討中の方に、意外に知られていない選定時の重要なポイントをご説明します。各種機械翻訳エンジンを導入支援している当社だからできるスペック比較を含めて、自社の要件に合わせた機械翻訳エンジンを選定する有用な情報を提供することを目的としています。 

  • 機械翻訳を活用すべき理由
  • 機械翻訳と自動翻訳について
  • 機械翻訳選定時に考慮するべき6つのポイント
  • 今後の注目ポイント
    - カスタマイゼーションとは
    - MLと知的財産法改定

品質・情報セキュリティ・費用など、機械翻訳エンジンの選定時に考慮すべき重要なポイントを説明します。

 

講師紹介

講師名  森口功造 (株式会社川村インターナショナル)

プロフィール

 

株式会社川村インターナショナル常務取締役。機械翻訳の活用と、翻訳関連トピックの国際標準化を活動の中心に置いている。日本翻訳連盟理事。アジア太平洋機械翻訳協会理事。
 

第二部 
 

<比較検討中の方向け> 


「機械翻訳ソリューションの紹介+導入事例」

対象者
 

機械翻訳導入を検討している企業内担当者様


概要

 

当社で取り扱っている機械翻訳エンジンの特徴を説明し、強み・弱みを交えて情報提供いたします。

 

①   「Translation Designer」


Google/Microsoft/みんなの自動翻訳@KI(商用版)を選択可能なシンプルな機械翻訳エンジン。英語があまり得意でない、あるいは多言語翻訳の内容把握が必要な方向けのシンプル+αのソリューションを他社の導入事例を交えてご紹介します。

 

②   「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」

国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT)が開発した「みんなの自動翻訳@Textra」の商用版。高い情報セキュリティ性、高品質、多彩な利用方法、「翻訳バンク」を利用したカスタマイズオプションなどについて導入事例を交えて説明します。

 

③   「Globalese 3.5」

オンプレ導入可能な元祖ドメインアダプテーション機械翻訳エンジンの紹介。DeepL/Googleを抑えてまで、欧州の翻訳プロフェッショナルに受け入れられる理由と3.5から実装された新機能について説明します。

 

④   その他の機械翻訳エンジン


講師紹介

 

 

講師名  葉山 薫(株式会社川村インターナショナル)
 

 
その他

※第一部、第二部いずれかのみの参加でも可能です。 

既に当社とお取引のあるお客様は、営業担当にご連絡いただければ、お席を確保することも可能です。お気軽にお問い合わせください。

 

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

みんなの自動翻訳@KI サービス紹介資料

「翻訳バンク®」の枠組みを活用した国産ニューラル機械翻訳エンジンです。汎用、特許、金融エンジン全てが最新の「NT(次世代型)」エンジンに対応し、翻訳処理速度向上、訳抜け・流暢性もさらに向上しました。

API連携・プラグイン連携も多数。自社の翻訳環境に合わせた導入が実現できます。ぜひ資料をご覧ください。

みんなの自動翻訳@KI(商用版)サービス資料

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

翻訳という形のDX促進

デジタル技術を活用して社会の大きな変革を目指す「DX(デジタルトランスフォーメーション)」。翻訳とセットで促進することで市場拡大や競争力の向上へつながります。本記事ではDXと翻訳の関係についてご紹介します。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 8 ~納品後フィードバック~

翻訳会社に依頼してみたものの、なんとなく満足度が低いという経験はありませんか?シリーズ記事第8回目の今回は、納品後のフィードバックについてご紹介します。

翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑦マニュアル翻訳と動画翻訳~

翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第七弾。今回は「マニュアル翻訳」と「字幕翻訳」についてご紹介します。

ポストエディットとは?人手翻訳との違いと翻訳効率アップの仕組み

弊社でポストエディット業務に携わる社員が、ポストエディットと機械翻訳の変遷、また人手翻訳との違いについてご紹介します。

ポストエディットの品質を上げる!翻訳における用語集作成のコツ

機械翻訳の発展に伴いポストエディットサービスが注目されています。そこで本記事では、ポストエディットの品質を向上させるための「用語集」作成についてご紹介します。

JSAマーク
ISO17100/JSAT 007
認証範囲:
以下の翻訳サービス(英日・日英)
①金融・経済・法務
②医療・医薬
③工学・科学技術
ISO
IS 632884/ISO 27001
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。