出展イベント情報

2019/8/27-28 【出展・登壇イベント】TCシンポジウム2019【東京開催】

種別 出展・登壇イベント・商品紹介
テーマ  「共に育つ」
 ビジネス環境の変化の中、テクニカルコミュニケーション技術は、現代社会に不可欠な能力になってきています。情報を整理して、誤解のない情報を、対象者にあった形で提供することにより、コミュニケーションを活性化し、発信者と受信者が「共に育つ」ことを実現できると考え、2019年のテーマとして設定しました。
開催日時 2019年8月27日(火) 10:15 ~16:30(展示会は17:00まで)
2019年8月28日(水) 10:15 ~16:30(展示会は16:00まで)
主催者 一般財団法人テクニカルコミュニケ―タ―協会
会場

東京学芸大学 小金井キャンパス 
東京都小金井市貫井北町4-1-1

<アクセス>

JR中央線快速武蔵小金井駅
  - 徒歩20分
  - 京王バス「小平団地」行き「学芸大学正門」下車
JR中央線快速国分寺駅
   -徒歩20分

ミニセッション
8/27(火) 10:15-11:15

機械翻訳を活用したエディティング
~プリエディットとポストエディットによる最適化~

 

■セッションの趣旨
働き方改革の推進により、 製品や業務マニュアルの翻訳を内製で対応している企業では、機械翻訳を活用した翻訳業務のBPR(Business Process Re-engineering)が求められている。AI の進化に伴い機械翻訳の精度はかなり向上してきたが、特に高い信頼性が求められる製品・サポート情報の翻訳に関しては、機械翻訳だけで済まされず、エディティングが必須とされている。

エディティングに関しては、一般的に機械翻訳後のポストエディトが注力される傾向にあるが、原文をプリエディットすることでかなり精度の高い機械翻訳結果が得られることもわかってきた。

本セッションでは機械翻訳の活用は前提として、プリエディットとポストエディットを組み合わせた翻訳プロセスの最適化による生産性の向上を探る。
 

■セッションのポイント
・機械翻訳の現状について
・機械翻訳を活用した翻訳プロセスと課題について
・効率的なエディットの仕方について(事例をもとに)
・翻訳プロセスで誰がどこまで対応すべきか?
・生産性の高い翻訳とは
 

コーディネーター:森口 功造 (株式会社川村インターナショナル)

パネリスト:新田 順也 エヌ・アイ・ティー(株)
企画担当者:岡 訓仁アズビル(株)

事例・研究発表
8/27(火) 11:45-12:45
日英機械翻訳前のプリエディット
~そのポイントとポストエディットによる補完~

 

■発表内容

ニューラル機械翻訳の登場により出力結果が大幅に改善されたとは言え、依然としてポストエディットによる負荷は大きい。これを軽減する一つの方法としてプリエディットがある。機械翻訳の出力結果が悪かった場合の原文を修正し、出力結果の改善を図るものだった。訳文に修正を加えるポストエディットに対して、プリエディットは原文に修正を加えるため、作業者に求められる能力は異なる。

本事例発表では、日英機械翻訳において、1)プリエディットによって機械翻訳出力をどこまで改善できるか、2)改善が不十分な場合にはどう対処すればよいのかを示し、3)実際にCAT ツールを使ってどのようにプリエディットするのかについて実例を交えながら共有する。
 

発表者:中安 裕志、星井 智 (株式会社川村インターナショナル)

TC関連商品紹介
8/28(水) 10:15-11:15

「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」
~国産ニューラル自動翻訳の商用版~


■発表内容

非商用利用に限定されていた国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT)の自動翻訳エンジン「みんなの自動翻訳@ TexTra®」を法人向け、個人向けに商用化。2019 年より自社の翻訳データを活用した「カスタム版」の提供を開始。
 

■主な特徴

①世界発信コンペティション(東京都主催) サービス部門特別賞受賞
②データの収集はしない、国産・国内限定運用のエンジンでセキュアに利用可能
③ NICT のソフトウェアアップデートに合わせてタイムリーに新バージョンを提供
④スターター、スモール、ラージの三種類のプランを用意
⑤オンプレミス導入も可能

発表者:伊澤 力(株式会社川村インターナショナル)

その他

TC協会のホームページから申し込み用紙をダウンロードして参加登録をしてください。

みんなの自動翻訳@KI サービス紹介資料

「翻訳バンク®」の枠組みを活用した国産ニューラル機械翻訳エンジンです。汎用、特許、金融エンジン全てが最新の「NT(次世代型)」エンジンに対応し、翻訳処理速度向上、訳抜け・流暢性もさらに向上しました。

API連携・プラグイン連携も多数。自社の翻訳環境に合わせた導入が実現できます。ぜひ資料をご覧ください。

みんなの自動翻訳@KI(商用版)サービス資料

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

CATツールで使える正規表現・第4回

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第4弾です。

日英翻訳のコツ 語順に気をつける~形容詞編~

英語は「語順」に対して厳格な言語です。日本語から英語に翻訳する際、どのように語順に気を付けたらよいかをご紹介します。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 8 ~納品後フィードバック~

翻訳会社に依頼してみたものの、なんとなく満足度が低いという経験はありませんか?シリーズ記事第8回目の今回は、納品後のフィードバックについてご紹介します。

国で異なる桁区切り ~翻訳と数字~

産業翻訳/IT 翻訳では、「数字」にまつわる用語や処理には特に注意しなければいけません。非常にトリッキーで間違いやすいものもあり、今回は、実際に翻訳業務の中で出会った数字にまつわる注意点をご紹介します。

翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑦マニュアル翻訳と動画翻訳~

翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第七弾。今回は「マニュアル翻訳」と「字幕翻訳」についてご紹介します。

JSAマーク
ISO17100/JSAT 007
認証範囲:
以下の翻訳サービス(英日・日英)
①金融・経済・法務
②医療・医薬
③工学・科学技術
ISO
IS 632884/ISO 27001
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。
ページトップに戻る