協賛・出展イベント情報

2019/02/12【協賛/出展イベント】 アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT) 交流会

種別 【協賛・出展イベント】 アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT) 交流会
開催日時 2019年2月12日(火)
予定時間

13:00 - 17:00

主催者 アジア太平洋機械翻訳協会
協賛:株式会社サン・フレア、株式会社十印、株式会社川村インターナショナル
会場

 主婦会館プラザエフ 
東京都千代田区六番町15

<アクセス>

JR 四ッ谷駅 麹町口から徒歩1分

東京メトロ 四ッ谷駅から徒歩3分

                                

機械翻訳、音声翻訳の実用化 
『今できる事、これから見える未来』            
                                                                                                                                                                               

13:10-14:50

セッション1:『音声翻訳、始動』
【講演】
・株式会社富士通研究所
『医療分野における音声翻訳システムの臨床試験について』(仮題)
・株式会社ブリックス 
『電話通訳の現状と課題』(仮題)
・1社     ※調整中

・【フリートーク】 参加者と演者のディスカッション、Q&A 

 

15:00-16:00  

セッション2 :『MT×ポストエディット -最前線-』
【講演】
・凸版印刷株式会社  
『インバウンドシーンで実用化された機械翻訳+ポストエディットサービス事例:ジャパリンガル』
・シックス・アパート株式会社
ジャパリンガルAPIを利用したCMSでの多言語化サイト運用への適用事例
・【フリートーク】 参加者と演者のディスカッション、Q&A  

 

 

16:00-17:00

情報交流会(参加者、出展者、講演者、AAMTメンバー)

 

17:30-

懇親会(ネットワーキング&交流会)


      

みんなの自動翻訳(商用版)

翻訳バンクを活用した国産ニューラル機械翻訳エンジン「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」の概要資料です。

(全17ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

Topic1 みんなで活用 商用版
Topic2 みんなが納得 3つの特長
Topic3 みんなの悩み 解決します
Topic4 価格表&有料オプション

など

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

【2021年最新版】動画コンテンツと字幕翻訳

企業のマーケティング手法として注目される動画コンテンツ。グローバル化に伴い字幕翻訳の需要が高まっています。本記事では動画コンテンツと字幕翻訳に関する最新の情報をお届けします。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 9 ~原文データ編~

データの形式次第でコストや納期が変わるかもしれません。シリーズ記事第9回目の今回は、「原文データ」についてご紹介します。

金額や工程を減らせるかも!翻訳会社が見積作成時に気を付けているポイント

翻訳会社では、様々なファイル形式に対して見積を行っています。本記事では、ファイル別に見積作成時のポイントをご紹介します。

「なぜか読みにくい」訳文の正体⑦訳語のドレスコード

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第7回です。場違いな言葉の使い方を取り上げます。

CATツールで使える正規表現・第4回

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第4弾です。

JSAマーク
ISO17100/JSAT 007
認証範囲:
以下の翻訳サービス(英日・日英)
①金融・経済・法務
②医療・医薬
③工学・科学技術
ISO
IS 632884/ISO 27001
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。