セミナー情報

11/21 【セミナー】自動翻訳活用セミナー(企業向け)

種別 セミナー
開催日時 2018年11月21日(水)
予定時間

開場・受付開始12:45

セミナー開始
13:00 - 14:30

主催者

株式会社川村インターナショナル

参加費 無料
会場

株式会社川村インターナショナル 本社会議室

〒162-0825
東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル6階
電話: 03-3267-0270 (代表)

 

<アクセス>

東京メトロ東西線神楽坂駅、1番出口から1分
都営地下鉄大江戸線牛込神楽坂駅、A3出口から4分
東京メトロ南北線、有楽町線飯田橋駅、B3出口から11分
JR飯田橋駅から12分

定員 10名

セミナー概要 

 

「機械翻訳の現状と自社に合わせた自動翻訳活用」

 

13:00~14:30

対象者

機械翻訳導入を検討している企業内担当者様
 

概要

最初に、話題のニューラル機械翻訳を中心に機械翻訳の現状について説明します。続いて、企業における様々なニーズに応じて機械翻訳を活用するための各種ソリューションを、弊社の提供する「Translation Designer」および「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」を例に、デモを交えつつ説明します。

 

セミナーご参加者への特典として、各種サービスのディスカウントキャンペーンを実施しています。この機会をお見逃しなく。

 

講師

講師名  伊澤力(株式会社川村インターナショナル)


プロフィール

2004年株式会社川村インターナショナル入社後、日英翻訳プロジェクトおよびドキュメントエンジニアリング業務に携わる。2012年より営業部に異動し、国内営業、海外アカウントマネジメント業務に従事し、2017年からは新設された「MT&ソリューション」のアカウントマネジメントの中心的役割を担い、顧客への機械翻訳・ポストエディット導入を支援している。

その他

定員になり次第、締め切りとさせて頂きます。どうぞお早めにお申込みください。

【資料請求】機械翻訳活用プラットフォーム Translation Designer

機械翻訳とポストエディットを有効に活用し、月間文字数無制限のセルフプラットフォーム Translation Designer の概要資料です。
(全14ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

- Translation Designerとは
- Translation Designerの機能・選択オプション
- ご利用例
- セキュリティに関して
- 価格表
など

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

翻訳会社の選び方:打診編

翻訳業務を経験したことのない場合、どのように翻訳会社を選べばよいのでしょうか。本記事では、翻訳業務経験のない方を対象に、翻訳会社を選ぶ際の基本的な流れをご紹介します。

川村インターナショナルで働く「翻訳品質管理」担当者の一日

お客様に満足いただける品質を実現するため「品質管理」欠かせません。本記事では、KIで働く品質管理担当者の一日に密着しました。

memoQ LQA機能を検証!

CATツールの中でもその機能の多さを強みにシェアを伸ばしつつある「memoQ」について、LQA機能を検証してみました。

「なぜか読みにくい」訳文の正体⑥言葉の呉越同舟

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第6回です。不自然な言葉の組み合わせを防ぐコツについてご紹介します。

UIテキストを正しく翻訳する方法-パート2:視覚的コンテキスト

ローカリゼーションの専門知識を持つ著者が、UIテキストの視覚的コンテキストについて説明します。