セミナー情報

2018/11/10 【協賛セミナーのお知らせ】医薬翻訳セミナー(東京開催)

 種別 セミナー
開催日時 2018年11月10日 (土)  13:30~17:00
主催者

アイエム翻訳サービス株式会社

協賛 川村インターナショナル株式会社、株式会社翻訳センター、田辺三菱製薬株式会社
協力 日本翻訳者協会
参加費

参加費: 一般:10,000円、 学生: 9,000円

    (いずれもテキスト代・消費税込)

会場

ベルサール田町

東京都港区芝浦3-12-2 ベルサール田町 3F Room 3

<アクセス>
地下鉄三田線・浅草線三田駅 A4番出口から徒歩約7分
JR田町駅 東口から徒歩約4分

定員 50名(先着順、定員に達し次第受付終了)
対象者 医薬翻訳者の方、製薬企業の方、医薬翻訳に興味のある学生さんなど

セミナー概要

 

~科学/学術論文のライティング・英訳~

 

 医薬翻訳の中で最もニーズが高いもののひとつに、製薬企業の新薬開発におけるさまざまな文書の翻訳があります。これらを適切に翻訳するためには、新薬開発のそれぞれの段階で発生する文書の種類や性質、目的を理解し、その目的や用途、読者に正しく理解されるよう、ふさわしい用語や表現、スタイルで翻訳することが必要です。
 第8回目の今回は、学術発表や論文投稿を視野に入れ、そこで必要とされるライティングと英訳に焦点を当てています。
 英語で書かれた学術論文は、世界中で読まれオリジナルとしての価値を認められます。そのため製薬会社でも、英語論文を作成する機会が増えてきています。一方オリジナルの英語論文を作成するには、読者の興味を引きながら著者の意図を力強く伝えるスキルが必要です。科学/学術論文に相応しい特有の用語や表現、ポイントなどについて経験豊富なバイリンガル講師陣が実務に即した多くの例文を用いながら詳しく説明いたします。

プログラム

  講演 13:30-17:00  

  「科学/学術論文のライティング」       齊藤 亜紀良 先生

  「Academic translation」         Jay Kilpatrick 先生

 

品質向上のために川村インターナショナルが実践している5つのこと

翻訳サービスの ISO17100と情報セキュリティに関するISO27001(ISMS認証)の認証取得企業の川村インターナショナルが取り組んでいる品質管理について、ご興味がある方は是非ご覧ください。
(全12ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

  • 川村インターナショナルが実践している5つのこと
  • 具体的な活動
  • ご理解いただきたいこと

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

国で異なる桁区切り ~翻訳と数字~

産業翻訳/IT 翻訳では、「数字」にまつわる用語や処理には特に注意しなければいけません。非常にトリッキーで間違いやすいものもあり、今回は、実際に翻訳業務の中で出会った数字にまつわる注意点をご紹介します。

翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑦マニュアル翻訳と動画翻訳~

翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第七弾。今回は「マニュアル翻訳」と「字幕翻訳」についてご紹介します。

職業欄には何と書く?アメリカ在住スタッフが伝える日米の職業観の違い

職業を聞かれたらなんと答えますか?実は日本とアメリカでは答え方に違いがあります。本記事ではアメリカ在住の筆者が、「職業欄」から垣間見える日米の職業観の違いをご紹介します。

CATツールで使える正規表現・第3回

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第3弾です。

その言葉、そのまま使っても大丈夫? BLM運動からみる差別用語の置き換えと翻訳時の注意点

2020年にBLM (Black Lives Matter)運動が活発化したことから、差別的と思われる言葉を避ける動きが出てきました。翻訳する際の注意点を、用語の例とともにご紹介します。

JSAマーク
ISO17100/JSAT 007
認証範囲:
以下の翻訳サービス(英日・日英)
①金融・経済・法務
②医療・医薬
③工学・科学技術
ISO
IS 632884/ISO 27001
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。
ページトップに戻る