セミナー情報

memoQ Day 大阪 2018

種別 セミナー・ユーザー交流会イベント・登壇イベント
開催日時 2018年10月30日(火)
予定時間

13:30 - 20:30   

主催者

memoQ

会場

オーバルホール 会議室 D 
〒530-0001 大阪府大阪市北区梅田3丁目4−5

 

<アクセス>

JR大阪駅(桜橋口)から徒歩8分
JR環状線福島駅から徒歩5分
阪神梅田駅から徒歩8分
地下鉄西梅田駅から徒歩8分

概要


 

 

memoQの基本概要、他のツールにはない画期的な機能、最新バージョンの新機能を紹介する、無料のユーザー交流会イベントです。また、翻訳者、翻訳会社、クライアント企業がどのように協力し合いながら翻訳作業を効率化できるかご紹介いたします。
 

すでにmemoQをご利用いただいているお客様だけでなく、memoQにご関心のある翻訳者様、翻訳会社様、クライアント様もぜひご参加ください。
 

弊社も登壇いたします! 

「機械翻訳エンジンの選び方、memoQでの使い方 」(川村インターナショナル 常務取締役 森口 功造)

その他

プログラム詳細、申込については下記の[詳細/参加申し込み]ボタンからDoorkeeperのページにアクセスしてください。

品質向上のために川村インターナショナルが実践している5つのこと

翻訳サービスの ISO17100と情報セキュリティに関するISO27001(ISMS認証)の認証取得企業の川村インターナショナルが取り組んでいる品質管理について、ご興味がある方は是非ご覧ください。
(全12ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

  • 川村インターナショナルが実践している5つのこと
  • 具体的な活動
  • ご理解いただきたいこと

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

翻訳会社の選び方:打診編

翻訳業務を経験したことのない場合、どのように翻訳会社を選べばよいのでしょうか。本記事では、翻訳業務経験のない方を対象に、翻訳会社を選ぶ際の基本的な流れをご紹介します。

「なぜか読みにくい」訳文の正体⑥言葉の呉越同舟

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第6回です。不自然な言葉の組み合わせを防ぐコツについてご紹介します。

翻訳者トライアル合格への道 ④ 評価編

翻訳会社にとって、翻訳者/チェッカーの増員と育成はまさに生命線。どの翻訳会社でも、新しい翻訳者の採用はもっとも優先度が高い業務として扱われています。最終回の今回は、実際のトライアルがどのように評価されるのかを解説します。

ITから産業翻訳へ~活かせるナレッジは無限大~

IT業界から転職した筆者の体験をもとに、IT関連のナレッジや経験を生かすことができる「産業翻訳」の世界をご紹介します。

文の類似度を計算する方法

機械翻訳の翻訳性能を評価するにはどのような方法があるのでしょうか?本記事では、原文と逆翻訳文の類似度を計算する2つの方法をご紹介します。