【出展イベント】JTF関西セミナー第3回

種別 出展イベント 
開催日時 2020年2月26日(水)13:00 ~ 17:00 懇親会: 17:15 ~ 19:15
テーマ

製薬業界におけるAI翻訳の現状と将来性

主催者

JTF関西委員会

会場

「大阪大学中之島センター 10F 佐治敬三メモリアルホール」
 

〒530-0005 大阪市北区中之島4-3-53 TEL:06-6444-2100
京阪中之島線 中之島駅より 徒歩約5分

講演者 ●内山 将夫(ウチヤマ マサオ)
国立研究開発法人 情報通信研究機構(NICT) 上席研究員
●木下 潔(キノシタ キヨシ)
MSD株式会社 グローバル研究開発本部 非臨床担当マネージャー
●津山 逸(ツヤマ ノガル)
フリーランス翻訳者
●早川 威士(ハヤカワ タケシ)
株式会社アスカコーポレーション R&D部
●隅田 英一郎(スミタ エイイチロウ)
アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)会長

内容

【概 要】プログラム
1.受付+展示 13:00~13:30

2.発表 13:30~15:00
  ●アダプテーションによる製薬専門NMTの研究開発
   内山 将夫
  (国立研究開発法人 情報通信研究機構(NICT) 上席研究員)

  ●製薬会社での「翻訳作業」とAI翻訳への期待
   木下 潔
  (MSD株式会社 グローバル研究開発本部 非臨床担当マネージャー)

  ●翻訳者によるMT後編集のさじ加減
   津山 逸
  (フリーランス翻訳者)

  ●AI翻訳を取り入れた翻訳ワークフローの設計
   早川 威士
  (株式会社アスカコーポレーション R&D部)

3. コーヒーブレイク+展示 15:00~16:00

4.パネルディスカッション 16:00~17:00
 「三方良しのAI翻訳実用化~製薬翻訳を題材に~」

  モデレータ:隅田 英一郎(アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)会⾧)
  パネリスト:内山 将夫、木下 潔、津山 逸、早川 威士

【受講対象者】
・翻訳者
・ソースクライアント
・チェッカー
・研究者
・翻訳会社

【定 員】
140名(先着順)

 参加申込 【申込期限】
下記「詳細はこちら(外部リンク)」よりお申し込み下さい。
2020年2月20日(木)17時30分まで 要事前申込

 

【セミナー参加料】

  • JTF会員:3,300円(本体価格3,000円+税)
  • 非会員:6,600円(本体価格6,000円+税)
  • 学生:3,300円(本体価格3,000円+税)

【懇親会のご案内】
時間:17:15~19:15
会場:大阪大学中之島センター 9階 SALON DE L'AMICAL(交流サロン)大阪市北区中之島4-3-53
懇親会会費:5,000円(税込)

※懇親会会費はセミナー参加料金とあわせて事前振込ください。
※懇親会のみのお申し込みは受付しておりません。
※一度お振込みいただいた参加料はいかなる理由でも返金できませんので、予めご了承ください。

みんなの自動翻訳@KI サービス紹介資料

「翻訳バンク®」の枠組みを活用した国産機械翻訳エンジン。分野特化型エンジンが特長(汎用/特許/ライフサイエンス/IT)で、ユーザー数無制限です。オンプレ導入、CATツール連携、アダプテーション可能です。(全26ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

Topic1 商用版のサービス概要
Topic2 みんなが納得 3つの特長
Topic3 みんなの悩み 解決します
Topic4 価格表(SaaS/オンプレ)
Topic5 カスタム版のサービス概要
Topic6 個人版のサービス概要 など

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

日英翻訳 -読みやすい訳文作成のポイント

日英翻訳ではネイティブレベルの英語力と高い日本語の読解力が求められます。本記事では、日英翻訳の品質管理を担当する筆者が、英文作成のポイントをご紹介します。

はじめての翻訳依頼:クレーム編

はじめて翻訳を外注し翻訳物が納品された後、残念ながら期待した品質ではなかった場合、どのような対応をすれば良いでしょうか。また、短期間で、効率的にクローズさせるにはどのようにしたらよいでしょう。本記事では、はじめて翻訳を依頼する方を対象に、翻訳依頼のコツを簡単にまとめてみました。

機械翻訳の前にプリエディットを行って訳文がどのように変わるのか試してみた ~英日編~

機械が翻訳しやすいように原文を前もって編集することを「プリエディット」と呼び、今後機械翻訳のワークフローの一部として大きく発展する可能性のあるジャンルのひとつです。今回はプリエディットの可能性を探るべく検証を行いました。

翻訳を効率的に行う秘訣~memoQ 応用編~

CATツールの中でもその機能の多さを強みにシェアを伸ばしつつある「memoQ」について、知っていると少し得をするPM(プロジェクトマネージャー)向けの小技を4個紹介します。

翻訳に必要な調査力

翻訳で必要とされるスキルは語学力だけではありません。本記事では、翻訳時に必要な「調査力」についてご紹介します。