2020/1/23 機械翻訳導入セミナ―

 開催日時

2020年1月23日(木)

予定時間

開場・受付開始12:45

第一部 13:15-14:15

第二部 14:30ー15:30


※第一部、第二部いずれかのみの参加でも可能です。

主催者

株式会社川村インターナショナル

参加費 無料
会場

株式会社川村インターナショナル 本社会議室

〒162-0825 東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル6階
電話: 03-3267-0270 (代表)

 

<アクセス>

東京メトロ東西線神楽坂駅、1番出口から1分
都営地下鉄大江戸線牛込神楽坂駅、A3出口から4分
東京メトロ南北線、有楽町線飯田橋駅、B3出口から11分
JR飯田橋駅から12分

定員 10名
対象者 機械翻訳の導入を検討している企業内担当者様

セミナー概要
第一部 

 

<初期検討者向け> 

「MTエンジンを選択する際に検討すべき6つのポイント

 

 

対象者
 

「機械翻訳を導入したい!」と考え、情報収集を開始した企業内担当者様
 

概要
 

機械翻訳を検討中の方に、意外に知られていない選定時の重要なポイントをご説明します。各種機械翻訳エンジンを導入支援している当社だからできるスペック比較を含めて、自社の要件に合わせた機械翻訳エンジンを選定する有用な情報を提供することを目的としています。 

  • 機械翻訳を活用すべき理由
  • 機械翻訳と自動翻訳について
  • 機械翻訳選定時に考慮するべき6つのポイント
  • 今後の注目ポイント
    - カスタマイゼーションとは
    - MLと知的財産法改定

品質・情報セキュリティ・費用など、機械翻訳エンジンの選定時に考慮すべき重要なポイントを説明します。

 

講師紹介

講師名  森口功造 (株式会社川村インターナショナル)

プロフィール

 

株式会社川村インターナショナル常務取締役。機械翻訳の活用と、翻訳関連トピックの国際標準化を活動の中心に置いている。日本翻訳連盟理事。アジア太平洋機械翻訳協会理事。
 

第二部 
 

<比較検討中の方向け> 


「機械翻訳ソリューションの紹介+導入事例」

対象者
 

機械翻訳導入を検討している企業内担当者様


概要

 

当社で取り扱っている機械翻訳エンジンの特徴を説明し、強み・弱みを交えて情報提供いたします。

 

①   「Translation Designer」


Google/Microsoft/みんなの自動翻訳@KI(商用版)を選択可能なシンプルな機械翻訳エンジン。英語があまり得意でない、あるいは多言語翻訳の内容把握が必要な方向けのシンプル+αのソリューションを他社の導入事例を交えてご紹介します。

 

②   「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」

国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT)が開発した「みんなの自動翻訳@Textra」の商用版。高い情報セキュリティ性、高品質、多彩な利用方法、「翻訳バンク」を利用したカスタマイズオプションなどについて導入事例を交えて説明します。

 

③   「Globalese 3.5」

オンプレ導入可能な元祖ドメインアダプテーション機械翻訳エンジンの紹介。DeepL/Googleを抑えてまで、欧州の翻訳プロフェッショナルに受け入れられる理由と3.5から実装された新機能について説明します。

 

④   その他の機械翻訳エンジン


講師紹介

 

伊澤 力

講師名  伊澤力(株式会社川村インターナショナル)

プロフィール
 

2004年株式会社川村インターナショナル入社後、日英翻訳プロジェクトおよびドキュメントエンジニアリング業務に携わる。2012年より営業部に異動し、国内営業、海外アカウントマネジメント業務に従事し、2017年からは新設された「MT&ソリューション」のアカウントマネジメントの中心的役割を担い、顧客への機械翻訳・ポストエディット導入を支援している。

 

 
その他

※第一部、第二部いずれかのみの参加でも可能です。 

既に当社とお取引のあるお客様は、営業担当にご連絡いただければ、お席を確保することも可能です。お気軽にお問い合わせください。

 

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

みんなの自動翻訳@KI サービス紹介資料

「「翻訳バンク®」の枠組みを活用した次世代エンジンNTモデル搭載開始!誤訳・訳抜けを約30%低減さらなる高精度翻訳エンジンへ。

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

みんなの自動翻訳@KI(商用版)サービス資料

機械翻訳VS人手翻訳 番外編

機械翻訳は本当に使えるの?本記事では「品質」「費用」「納期」の観点から、機械翻訳の優位性をご紹介します。

CATツールで使える正規表現・第1回

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第1弾です。

翻訳会社の選び方:打診編

翻訳業務を経験したことのない場合、どのように翻訳会社を選べばよいのでしょうか。本記事では、翻訳業務経験のない方を対象に、翻訳会社を選ぶ際の基本的な流れをご紹介します。

UIテキストを正しく翻訳する方法-パート2:視覚的コンテキスト

ローカリゼーションの専門知識を持つ著者が、UIテキストの視覚的コンテキストについて説明します。

ITから産業翻訳へ~活かせるナレッジは無限大~

IT業界から転職した筆者の体験をもとに、IT関連のナレッジや経験を生かすことができる「産業翻訳」の世界をご紹介します。