【出展イベント】多言語対応・ICT化推進フォーラム

種別 出展イベント 
開催日時 2019年12月24日(火)10:00~17:00(10:00~受付開始)
予定時間

10:00~17:00

主催者

2020年オリンピック・パラリンピック大会に向けた多言語対応協議会

会場

東京国際フォーラム ホールB5・B7

東京都千代田区丸の内3-5-1

内容

東京2020大会に向けて多言語対応の推進・強化を図るため「多言語対応・ICT化推進フォーラム」を開催。多言語対応に資するツールや最新のICT機器等を紹介します。

・主催者挨拶、基調講演、セミナー、パネルディスカッション
・多言語対応等に関するICT最新技術 の展示

 参加申込 以下のURLから 令和元 年 12月 20 日(金)までにお申し込みください。要事前申込
https://www.tagengo-2020.com

みんなの自動翻訳@KI サービス紹介資料

「「翻訳バンク®」の枠組みを活用した次世代エンジンNTモデル搭載開始!誤訳・訳抜けを約30%低減さらなる高精度翻訳エンジンへ。

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

みんなの自動翻訳@KI(商用版)サービス資料

機械翻訳VS人手翻訳 番外編

機械翻訳は本当に使えるの?本記事では「品質」「費用」「納期」の観点から、機械翻訳の優位性をご紹介します。

翻訳会社の選び方:打診編

翻訳業務を経験したことのない場合、どのように翻訳会社を選べばよいのでしょうか。本記事では、翻訳業務経験のない方を対象に、翻訳会社を選ぶ際の基本的な流れをご紹介します。

「なぜか読みにくい」訳文の正体⑥言葉の呉越同舟

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第6回です。不自然な言葉の組み合わせを防ぐコツについてご紹介します。

翻訳者トライアル合格への道 ④ 評価編

翻訳会社にとって、翻訳者/チェッカーの増員と育成はまさに生命線。どの翻訳会社でも、新しい翻訳者の採用はもっとも優先度が高い業務として扱われています。最終回の今回は、実際のトライアルがどのように評価されるのかを解説します。

ITから産業翻訳へ~活かせるナレッジは無限大~

IT業界から転職した筆者の体験をもとに、IT関連のナレッジや経験を生かすことができる「産業翻訳」の世界をご紹介します。