登壇イベント情報

2018/10/25 【登壇イベント】第28回JTF翻訳祭

種別 登壇イベント JTCA×JTFコラボレーションセッション
開催日時 2018年10月25日(木)
予定時間

15:45 - 17:15

主催者 一般社団法人 日本翻訳連盟(JTF)
会場

〒606-8317  京都府京都市左京区吉田近衛町
芝蘭会館(京都大学医学部創立百周年記念施設)


<アクセス>

(バス停)京大正門前 徒歩2分

概要

「用語集の重要性と運用の在り方」

 

対訳用語集(以後、用語集と略記)の重要性については、誰もが口にする。欧米においては、用語集の構築、管理、運用のベストプラクティスが研究対象として扱われている。また、国際標準化団体でも、用語集を策定するプロジェクトが立ち上がり、そのための議論の場として一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会内に検討ワーキンググループが発足した。一方JTFでも、用語集への準拠については、翻訳の品質に大きな影響を与える事項としてスタイルガイドおよびガイドラインの中でも触れられているが、用語集の形式、定義プロセス、属性管理および用語集エントリの定義プロセスについては作業者の判断にゆだねられており、業界内の共通認識はまだ確立されていない。なぜ今用語集に注目が集まるのか。業界関係者にとって真にメリットのある用語集の在り方とはどのようなものかを議論する場としたい。(本セッションは、TC協会とJTFの共同企画です。)

発表者


森口 功造
(株式会社川村インターナショナル 常務取締役、日本翻訳連盟理事)
高橋 聡
(個人翻訳者、日本翻訳連盟専務理事)
徳田 直樹
(一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会 副評議員長)

 

品質向上のために川村インターナショナルが実践している5つのこと

翻訳サービスの ISO17100と情報セキュリティに関するISO27001(ISMS認証)の認証取得企業の川村インターナショナルが取り組んでいる品質管理について、ご興味がある方は是非ご覧ください。
(全12ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

  • 川村インターナショナルが実践している5つのこと
  • 具体的な活動
  • ご理解いただきたいこと

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

【2021年最新版】動画コンテンツと字幕翻訳

企業のマーケティング手法として注目される動画コンテンツ。グローバル化に伴い字幕翻訳の需要が高まっています。本記事では動画コンテンツと字幕翻訳に関する最新の情報をお届けします。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 9 ~原文データ編~

データの形式次第でコストや納期が変わるかもしれません。シリーズ記事第9回目の今回は、「原文データ」についてご紹介します。

金額や工程を減らせるかも!翻訳会社が見積作成時に気を付けているポイント

翻訳会社では、様々なファイル形式に対して見積を行っています。本記事では、ファイル別に見積作成時のポイントをご紹介します。

「なぜか読みにくい」訳文の正体⑦訳語のドレスコード

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第7回です。場違いな言葉の使い方を取り上げます。

CATツールで使える正規表現・第4回

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第4弾です。

JSAマーク
ISO17100/JSAT 007
認証範囲:
以下の翻訳サービス(英日・日英)
①金融・経済・法務
②医療・医薬
③工学・科学技術
ISO
IS 632884/ISO 27001
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。