登壇イベント情報

2018/10/25 【登壇イベント】第28回JTF翻訳祭

種別 登壇イベント JTCA×JTFコラボレーションセッション
開催日時 2018年10月25日(木)
予定時間

15:45 - 17:15

主催者 一般社団法人 日本翻訳連盟(JTF)
会場

〒606-8317  京都府京都市左京区吉田近衛町
芝蘭会館(京都大学医学部創立百周年記念施設)


<アクセス>

(バス停)京大正門前 徒歩2分

概要

「用語集の重要性と運用の在り方」

 

対訳用語集(以後、用語集と略記)の重要性については、誰もが口にする。欧米においては、用語集の構築、管理、運用のベストプラクティスが研究対象として扱われている。また、国際標準化団体でも、用語集を策定するプロジェクトが立ち上がり、そのための議論の場として一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会内に検討ワーキンググループが発足した。一方JTFでも、用語集への準拠については、翻訳の品質に大きな影響を与える事項としてスタイルガイドおよびガイドラインの中でも触れられているが、用語集の形式、定義プロセス、属性管理および用語集エントリの定義プロセスについては作業者の判断にゆだねられており、業界内の共通認識はまだ確立されていない。なぜ今用語集に注目が集まるのか。業界関係者にとって真にメリットのある用語集の在り方とはどのようなものかを議論する場としたい。(本セッションは、TC協会とJTFの共同企画です。)

発表者


森口 功造
(株式会社川村インターナショナル 常務取締役、日本翻訳連盟理事)
高橋 聡
(個人翻訳者、日本翻訳連盟専務理事)
徳田 直樹
(一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会 副評議員長)

 

品質向上のために川村インターナショナルが実践している5つのこと

翻訳サービスの ISO17100と情報セキュリティに関するISO27001(ISMS認証)の認証取得企業の川村インターナショナルが取り組んでいる品質管理について、ご興味がある方は是非ご覧ください。
(全12ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

  • 川村インターナショナルが実践している5つのこと
  • 具体的な活動
  • ご理解いただきたいこと

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

国で異なる桁区切り ~翻訳と数字~

産業翻訳/IT 翻訳では、「数字」にまつわる用語や処理には特に注意しなければいけません。非常にトリッキーで間違いやすいものもあり、今回は、実際に翻訳業務の中で出会った数字にまつわる注意点をご紹介します。

翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑦マニュアル翻訳と動画翻訳~

翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第七弾。今回は「マニュアル翻訳」と「字幕翻訳」についてご紹介します。

CATツールで使える正規表現・第3回

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第3弾です。

その言葉、そのまま使っても大丈夫? BLM運動からみる差別用語の置き換えと翻訳時の注意点

2020年にBLM (Black Lives Matter)運動が活発化したことから、差別的と思われる言葉を避ける動きが出てきました。翻訳する際の注意点を、用語の例とともにご紹介します。

ポストエディットとは?人手翻訳との違いと翻訳効率アップの仕組み

弊社でポストエディット業務に携わる社員が、ポストエディットと機械翻訳の変遷、また人手翻訳との違いについてご紹介します。

JSAマーク
ISO17100/JSAT 007
認証範囲:
以下の翻訳サービス(英日・日英)
①金融・経済・法務
②医療・医薬
③工学・科学技術
ISO
IS 632884/ISO 27001
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。
ページトップに戻る