登壇イベント情報

2018/10/25 【登壇イベント】第28回JTF翻訳祭

種別 登壇イベント JTCA×JTFコラボレーションセッション
開催日時 2018年10月25日(木)
予定時間

15:45 - 17:15

主催者 一般社団法人 日本翻訳連盟(JTF)
会場

〒606-8317  京都府京都市左京区吉田近衛町
芝蘭会館(京都大学医学部創立百周年記念施設)


<アクセス>

(バス停)京大正門前 徒歩2分

概要

「用語集の重要性と運用の在り方」

 

対訳用語集(以後、用語集と略記)の重要性については、誰もが口にする。欧米においては、用語集の構築、管理、運用のベストプラクティスが研究対象として扱われている。また、国際標準化団体でも、用語集を策定するプロジェクトが立ち上がり、そのための議論の場として一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会内に検討ワーキンググループが発足した。一方JTFでも、用語集への準拠については、翻訳の品質に大きな影響を与える事項としてスタイルガイドおよびガイドラインの中でも触れられているが、用語集の形式、定義プロセス、属性管理および用語集エントリの定義プロセスについては作業者の判断にゆだねられており、業界内の共通認識はまだ確立されていない。なぜ今用語集に注目が集まるのか。業界関係者にとって真にメリットのある用語集の在り方とはどのようなものかを議論する場としたい。(本セッションは、TC協会とJTFの共同企画です。)

発表者


森口 功造
(株式会社川村インターナショナル 常務取締役、日本翻訳連盟理事)
高橋 聡
(個人翻訳者、日本翻訳連盟専務理事)
徳田 直樹
(一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会 副評議員長)

 

品質向上のために川村インターナショナルが実践している5つのこと

翻訳サービスの ISO17100と情報セキュリティに関するISO27001(ISMS認証)の認証取得企業の川村インターナショナルが取り組んでいる品質管理について、ご興味がある方は是非ご覧ください。
(全12ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

  • 川村インターナショナルが実践している5つのこと
  • 具体的な活動
  • ご理解いただきたいこと

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

翻訳における「品質」とは何か

翻訳サービスにおける「品質」とは何でしょうか。品質にまつわる用語を定義しながら、品質について考えていきます。

翻訳は最短でどれくらいで仕上げることができるのか

翻訳の仕上がりスピードを上げる4つの方法をご紹介します。

プレイン・ランゲージ ~Reader Friendlyな文章を書くためには?~

読み手を意識した言葉、「プレイン・ランゲージ」をご紹介します。日常的に大量の情報に触れる現代、平易でわかりやすい表現を心掛けることで、さまざま場面で効率的なコミュニケーションをはかることができます。

UI翻訳はなぜ厄介なのか?翻訳会社が提案する新たなソリューション

UI翻訳はなぜ厄介なのか?翻訳会社が提案する新たなソリューション(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

【2021年最新版】動画コンテンツと字幕翻訳

企業のマーケティング手法として注目される動画コンテンツ。グローバル化に伴い字幕翻訳の需要が高まっています。本記事では動画コンテンツと字幕翻訳に関する最新の情報をお届けします。

JSAマーク
ISO17100/JSAT 007
認証範囲:
以下の翻訳サービス(英日・日英)
①金融・経済・法務
②医療・医薬
③工学・科学技術
SGS_ISO-IEC_27001_with_ISMS-AC
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。