企画担当イベント情報

2018/10/5 【企画担当イベント】テクニカルコミュニケーションシンポジウム2018 京都開催

種別 企画担当イベント 特別セッション(講義)
開催日時 2018年10月5日(金)
予定時間

14:00 - 16:30

主催者 一般財団法人テクニカルコミュニケ―タ―協会
会場

〒600-8813 京都市下京区中堂寺南町134
サイエンスセンタービル
京都リサーチパーク 


<アクセス>

JR嵯峨野線(山陰線)丹波口駅より西へ徒歩5分

「翻訳チェックの組み立て方と考え方
~翻訳チェックの位置付けとヒューマンエラーへの対応~」

内容    
■講義の趣旨
翻訳品質保証に関わる全工程のうち、翻訳チェックはその一部を担っているに過ぎない。しかし、顧客へ翻訳物を納品する前の最終品質確認工程であり、品質保証の面でその役目は重要である。
当セッションでは、翻訳品質保証において翻訳チェックをどう位置付けるのか、翻訳チェック内 容はどのように決定され、どのように工程を組み立てるのか、また、どのようなチェック方法や組み合わせがミスの検出力を高め、またヒューマンエラーを防げるのかなど、翻訳の現場が抱える悩みについて、ひとつの対応事例を紹介する。本セッションは、TC 協会と日本翻訳連盟(JTF)との共同企画です。

■講義のポイント
①翻訳品質保証に要求される全体像把握
②翻訳品質保証と翻訳チェックの関係
③翻訳チェック内容が決められる背景
④翻訳チェックの種類と判断基準とするもの
⑤翻訳不良を見逃すメカニズム
⑥ヒューマンエラーへのアプローチ
⑦翻訳チェック方法の考え方とフローの考え方

 

登壇者

【講師】
  齊藤 貴昭 (一般社団法人 日本翻訳連盟理事)

【企画担当】 

  安達 久博 (株式会社サン・フレア) 
  広神 宜典 (株式会社川村インターナショナル)

その他

TC協会のホームページから申し込み用紙をダウンロードして参加登録をしてください。

品質向上のために川村インターナショナルが実践している5つのこと

翻訳サービスの ISO17100と情報セキュリティに関するISO27001(ISMS認証)の認証取得企業の川村インターナショナルが取り組んでいる品質管理について、ご興味がある方は是非ご覧ください。
(全12ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

  • 川村インターナショナルが実践している5つのこと
  • 具体的な活動
  • ご理解いただきたいこと

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

UI翻訳はなぜ厄介なのか?翻訳会社が提案する新たなソリューション

UI翻訳はなぜ厄介なのか?翻訳会社が提案する新たなソリューション(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

【2021年最新版】動画コンテンツと字幕翻訳

企業のマーケティング手法として注目される動画コンテンツ。グローバル化に伴い字幕翻訳の需要が高まっています。本記事では動画コンテンツと字幕翻訳に関する最新の情報をお届けします。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 9 ~原文データ編~

データの形式次第でコストや納期が変わるかもしれません。シリーズ記事第9回目の今回は、「原文データ」についてご紹介します。

金額や工程を減らせるかも!翻訳会社が見積作成時に気を付けているポイント

翻訳会社では、様々なファイル形式に対して見積を行っています。本記事では、ファイル別に見積作成時のポイントをご紹介します。

「なぜか読みにくい」訳文の正体⑦訳語のドレスコード

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第7回です。場違いな言葉の使い方を取り上げます。

JSAマーク
ISO17100/JSAT 007
認証範囲:
以下の翻訳サービス(英日・日英)
①金融・経済・法務
②医療・医薬
③工学・科学技術
ISO
IS 632884/ISO 27001
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。