企画担当イベント情報

2018/10/5 【企画担当イベント】テクニカルコミュニケーションシンポジウム2018 京都開催

種別 企画担当イベント 特別セッション(講義、ワークショップ)
開催日時 2018年10月5日(金)
予定時間

10:00 - 12:30

主催者 一般財団法人テクニカルコミュニケ―タ―協会
会場

〒600-8813 京都市下京区中堂寺南町134
サイエンスセンタービル
京都リサーチパーク 


<アクセス>

JR嵯峨野線(山陰線)丹波口駅より西へ徒歩5分

「マルチデバイス、機械翻訳時代の文書の作り方を学ぶ」

■講義の趣旨
効率化を担う目的としていたはずのDITA などのXML 系アーキテクチャーが複雑化して、その学習コスト、執筆担当者への負担が意識されるようになっている。同じ課題に直面したソフトウェア開発者の間では、軽量マークアップ言語であるMarkdown 記法の活用が広まってきた。今や開発文書やヘルプ、ブログやウェブサイトなど幅広いコンテンツ制作の作成に使われている。
Markdown 記法はそのシンプルな記法から学習コスト、執筆担当者への負担が軽いのが特徴で、執筆に際してライティングに集中する事ができる。機械翻訳とも相性がよいので機械翻訳の利用を前提とした翻訳元原稿の作成にも適している。
本セッションでは、Markdown 記法について学び、様々なデバイスに適切なレイアウトで表示するレスポンシブウェブヘルプを作成する過程をレクチャーする。

■講義のポイント
① Markdown 記法の登場と拡大の背景
② Markdown 記法の基礎
③レスポンシブウェブとは何か
④ Markdown 記法の活用事例紹介

※当セッションで使用するPC は協会事務局で準備いたします。手配するPC の台数の都合上、お席に限りがあることをご承知おきください。

登壇者

【講師】
  近澤 良 (株式会社Locki)

【企画担当】  
  森口 功造(株式会社川村インターナショナル)

その他

TC協会のホームページから申し込み用紙をダウンロードして参加登録をしてください。

品質向上のために川村インターナショナルが実践している5つのこと

翻訳サービスの ISO17100と情報セキュリティに関するISO27001(ISMS認証)の認証取得企業の川村インターナショナルが取り組んでいる品質管理について、ご興味がある方は是非ご覧ください。
(全12ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

  • 川村インターナショナルが実践している5つのこと
  • 具体的な活動
  • ご理解いただきたいこと

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

機械翻訳の前にプリエディットを行って訳文がどのように変わるのか試してみた ~英日編~

機械が翻訳しやすいように原文を前もって編集することを「プリエディット」と呼び、今後機械翻訳のワークフローの一部として大きく発展する可能性のあるジャンルのひとつです。今回はプリエディットの可能性を探るべく検証を行いました。

翻訳を効率的に行う秘訣~memoQ 応用編~

CATツールの中でもその機能の多さを強みにシェアを伸ばしつつある「memoQ」について、知っていると少し得をするPM(プロジェクトマネージャー)向けの小技を4個紹介します。

翻訳に必要な調査力

翻訳で必要とされるスキルは語学力だけではありません。本記事では、翻訳時に必要な「調査力」についてご紹介します。

クロアチア語~クロアチアの歴史と言語背景~

「アドリア海の真珠」と呼ばれるドゥブロヴニクなどの都市を中心に、観光地としても有名な国「クロアチア」。今回はクロアチア語とセルビア語の違いについてご紹介します。

ビジネスパーソンのための中国語読解のコツ

業務に関わる文書が多言語化している昨今、中国語の文書に目を通す機会も増えてきたのではないでしょうか。本記事では、英語の読解スキルを元にした中国語読解のコツをご紹介します。