登壇イベント情報

2018/8/29 【登壇イベント】テクニカルコミュニケーションシンポジウム2017

種別 登壇イベント 事例・研究発表(1)
開催日時 2018年8月29日(水)
予定時間

14:00 - 15:00

主催者 一般財団法人テクニカルコミュニケ―タ―協会
会場

東京学芸大学 小金井キャンパス N302 教室 
東京都小金井市貫井北町4-1-1

<アクセス>

JR中央線快速武蔵小金井駅
  - 徒歩20分
  - 京王バス「小平団地」行き「学芸大学正門」下車
JR中央線快速国分寺駅
   -徒歩20分

概要

「自社向けNMT を構築しよう!
~In-domain AdaptationによるNMTのカスタマイズ~」

 

■発表内容
ニューラル翻訳(NMT)の登場により、日英・英日翻訳においてようやく機械翻訳が実務で利用可能なレベルになってきた。しかし、NMT では用語集や表記ルールを設定することができないため、企業におけるNMT の活用には問題がある。本発表では、NMT の出力を特定分野に特化させる「In-domain Adaptation」技術を用いることで、NMT の出力結果がどのように変化するかを、欧州およびアジア言語での比較も含め紹介する。

発表者


  伊澤 力(株式会社川村インターナショナル)

 

その他

TC協会のホームページから申し込み用紙をダウンロードして参加登録をしてください。

品質向上のために川村インターナショナルが実践している5つのこと

翻訳サービスの ISO17100と情報セキュリティに関するISO27001(ISMS認証)の認証取得企業の川村インターナショナルが取り組んでいる品質管理について、ご興味がある方は是非ご覧ください。
(全12ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

  • 川村インターナショナルが実践している5つのこと
  • 具体的な活動
  • ご理解いただきたいこと

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

翻訳は最短でどれくらいで仕上げることができるのか

翻訳の仕上がりスピードを上げる4つの方法をご紹介します。

プレイン・ランゲージ ~Reader Friendlyな文章を書くためには?~

読み手を意識した言葉、「プレイン・ランゲージ」をご紹介します。日常的に大量の情報に触れる現代、平易でわかりやすい表現を心掛けることで、さまざま場面で効率的なコミュニケーションをはかることができます。

UI翻訳はなぜ厄介なのか?翻訳会社が提案する新たなソリューション

UI翻訳はなぜ厄介なのか?翻訳会社が提案する新たなソリューション(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

【2021年最新版】動画コンテンツと字幕翻訳

企業のマーケティング手法として注目される動画コンテンツ。グローバル化に伴い字幕翻訳の需要が高まっています。本記事では動画コンテンツと字幕翻訳に関する最新の情報をお届けします。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 9 ~原文データ編~

データの形式次第でコストや納期が変わるかもしれません。シリーズ記事第9回目の今回は、「原文データ」についてご紹介します。

JSAマーク
ISO17100/JSAT 007
認証範囲:
以下の翻訳サービス(英日・日英)
①金融・経済・法務
②医療・医薬
③工学・科学技術
ISO
IS 632884/ISO 27001
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。