登壇イベント情報

2018/8/27 【登壇イベント】テクニカルコミュニケーションシンポジウム2017 JTCA × JTF コラボレーション企画

種別 登壇イベント パネルディスカッション
開催日時 2018年8月27日(月)
予定時間

14:00 - 16:30

主催者 一般財団法人テクニカルコミュニケ―タ―協会
会場

東京学芸大学 小金井キャンパス N410 教室 
東京都小金井市貫井北町4-1-1

<アクセス>

JR中央線快速武蔵小金井駅
  - 徒歩20分
  - 京王バス「小平団地」行き「学芸大学正門」下車
JR中央線快速国分寺駅
   -徒歩20分

概要

「多言語翻訳の品質評価
~国際市場で勝ち抜くための効率的な検査と評価~」

 

■ディスカッションの趣旨
翻訳品質の評価については、これまでもその手法や重要性を議論する場が設けられてきたが、多言語翻訳における品質評価については、これまであまり取り上げられていない。
本パネルでは、日本翻訳連盟内で実施されている国際標準化や品質評価の委員会に関わる識者の意見を参考にしながら、制作会社や発注元の企業ではどのような評価が行われているのか、また行われるべきなのかについて、議論をする。

■ディスカッションのポイント
・問題提起
・多言語翻訳の品質評価時の課題
・定量評価・定性評価など
・多言語翻訳の一般的なプロセス
・チェックの効率化
・第三者によるベンチマーキング
・国際規格の動向や、欧米の取り組みなど

登壇者

【コーディネーター】
  森口 功造(株式会社川村インターナショナル)

【パネリスト】
 柴山 康太  (Venga Global)
 西野 竜太郎 
(合同会社 グローバリゼーションデザイン研究所)
 古河 師武  (YAMAGATA INTECH 株式会社)

その他

TC協会のホームページから申し込み用紙をダウンロードして参加登録をしてください。

品質向上のために川村インターナショナルが実践している5つのこと

翻訳サービスの ISO17100と情報セキュリティに関するISO27001(ISMS認証)の認証取得企業の川村インターナショナルが取り組んでいる品質管理について、ご興味がある方は是非ご覧ください。
(全12ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

  • 川村インターナショナルが実践している5つのこと
  • 具体的な活動
  • ご理解いただきたいこと

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

翻訳における「品質」とは何か

翻訳サービスにおける「品質」とは何でしょうか。品質にまつわる用語を定義しながら、品質について考えていきます。

翻訳は最短でどれくらいで仕上げることができるのか

翻訳の仕上がりスピードを上げる4つの方法をご紹介します。

プレイン・ランゲージ ~Reader Friendlyな文章を書くためには?~

読み手を意識した言葉、「プレイン・ランゲージ」をご紹介します。日常的に大量の情報に触れる現代、平易でわかりやすい表現を心掛けることで、さまざま場面で効率的なコミュニケーションをはかることができます。

UI翻訳はなぜ厄介なのか?翻訳会社が提案する新たなソリューション

UI翻訳はなぜ厄介なのか?翻訳会社が提案する新たなソリューション(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

【2021年最新版】動画コンテンツと字幕翻訳

企業のマーケティング手法として注目される動画コンテンツ。グローバル化に伴い字幕翻訳の需要が高まっています。本記事では動画コンテンツと字幕翻訳に関する最新の情報をお届けします。

JSAマーク
ISO17100/JSAT 007
認証範囲:
以下の翻訳サービス(英日・日英)
①金融・経済・法務
②医療・医薬
③工学・科学技術
SGS_ISO-IEC_27001_with_ISMS-AC
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。