企画担当イベント情報

2018/8/27 【企画担当イベント】テクニカルコミュニケーションシンポジウム2018 JTCA × JTF コラボレーション企画

種別 企画担当イベント パネルディスカッション
開催日時 2018年8月27日(月)
予定時間

10:15 - 12:15

主催者 一般財団法人テクニカルコミュニケ―タ―協会
会場

東京学芸大学 小金井キャンパス N410 教室 
東京都小金井市貫井北町4-1-1

<アクセス>

JR中央線快速武蔵小金井駅
  - 徒歩20分
  - 京王バス「小平団地」行き「学芸大学正門」下車
JR中央線快速国分寺駅
   -徒歩20分

概要


「機械翻訳の活用と、生産性の向上
~生産性を上げるために本当に必要なこと~」

 

■ディスカッションの趣旨
ニューラルネットの登場で、日英間の機械翻訳の精度は格段に向上し、「使える」という感覚がユーザー側にも芽生えてきている。一方で、実際に活用しようとすると、様々な課題があることが分かってきている。本パネルでは、機械翻訳の活用に舵を切った方々に一例を紹介いただき、有効活用ができるポイントと、できないポイントについて情報共有をいただく。
・機械翻訳を活用するために本当に必要なものは何なのか

・より精度の高い機械翻訳エンジンなのか
・高レベルの演算処理ができるソフトウェアリソースなのか
・言語的資産の有効活用なのか
・または作業者のマインドセットなのか
これらのことについてディスカッションをしたい。
本パネルは、TC 協会と日本翻訳連盟(JTF)との共同企画です。

■ディスカッションのポイント
・自社における機械翻訳活用の事例
・自動翻訳でできること・できないこと

登壇者

【コーディネーター】
   安達 久博 (株式会社サン・フレア)

【パネリスト】
  梶木 正紀 (株式会社 MK 翻訳事務所)
  佐野 栄司 (SAP ジャパン 株式会社)
【企画担当】  
  森口 功造(株式会社川村インターナショナル)

その他

TC協会のホームページから申し込み用紙をダウンロードして参加登録をしてください。

品質向上のために川村インターナショナルが実践している5つのこと

翻訳サービスの ISO17100と情報セキュリティに関するISO27001(ISMS認証)の認証取得企業の川村インターナショナルが取り組んでいる品質管理について、ご興味がある方は是非ご覧ください。
(全12ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

  • 川村インターナショナルが実践している5つのこと
  • 具体的な活動
  • ご理解いただきたいこと

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

UI翻訳はなぜ厄介なのか?翻訳会社が提案する新たなソリューション

UI翻訳はなぜ厄介なのか?翻訳会社が提案する新たなソリューション(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

【2021年最新版】動画コンテンツと字幕翻訳

企業のマーケティング手法として注目される動画コンテンツ。グローバル化に伴い字幕翻訳の需要が高まっています。本記事では動画コンテンツと字幕翻訳に関する最新の情報をお届けします。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 9 ~原文データ編~

データの形式次第でコストや納期が変わるかもしれません。シリーズ記事第9回目の今回は、「原文データ」についてご紹介します。

金額や工程を減らせるかも!翻訳会社が見積作成時に気を付けているポイント

翻訳会社では、様々なファイル形式に対して見積を行っています。本記事では、ファイル別に見積作成時のポイントをご紹介します。

「なぜか読みにくい」訳文の正体⑦訳語のドレスコード

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第7回です。場違いな言葉の使い方を取り上げます。

JSAマーク
ISO17100/JSAT 007
認証範囲:
以下の翻訳サービス(英日・日英)
①金融・経済・法務
②医療・医薬
③工学・科学技術
ISO
IS 632884/ISO 27001
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。