企画担当イベント情報

2018/8/27 【企画担当イベント】テクニカルコミュニケーションシンポジウム2018 JTCA × JTF コラボレーション企画

種別 企画担当イベント パネルディスカッション
開催日時 2018年8月27日(月)
予定時間

10:15 - 12:15

主催者 一般財団法人テクニカルコミュニケ―タ―協会
会場

東京学芸大学 小金井キャンパス N410 教室 
東京都小金井市貫井北町4-1-1

<アクセス>

JR中央線快速武蔵小金井駅
  - 徒歩20分
  - 京王バス「小平団地」行き「学芸大学正門」下車
JR中央線快速国分寺駅
   -徒歩20分

概要


「機械翻訳の活用と、生産性の向上
~生産性を上げるために本当に必要なこと~」

 

■ディスカッションの趣旨
ニューラルネットの登場で、日英間の機械翻訳の精度は格段に向上し、「使える」という感覚がユーザー側にも芽生えてきている。一方で、実際に活用しようとすると、様々な課題があることが分かってきている。本パネルでは、機械翻訳の活用に舵を切った方々に一例を紹介いただき、有効活用ができるポイントと、できないポイントについて情報共有をいただく。
・機械翻訳を活用するために本当に必要なものは何なのか

・より精度の高い機械翻訳エンジンなのか
・高レベルの演算処理ができるソフトウェアリソースなのか
・言語的資産の有効活用なのか
・または作業者のマインドセットなのか
これらのことについてディスカッションをしたい。
本パネルは、TC 協会と日本翻訳連盟(JTF)との共同企画です。

■ディスカッションのポイント
・自社における機械翻訳活用の事例
・自動翻訳でできること・できないこと

登壇者

【コーディネーター】
   安達 久博 (株式会社サン・フレア)

【パネリスト】
  梶木 正紀 (株式会社 MK 翻訳事務所)
  佐野 栄司 (SAP ジャパン 株式会社)
【企画担当】  
  森口 功造(株式会社川村インターナショナル)

その他

TC協会のホームページから申し込み用紙をダウンロードして参加登録をしてください。

品質向上のために川村インターナショナルが実践している5つのこと

翻訳サービスの ISO17100と情報セキュリティに関するISO27001(ISMS認証)の認証取得企業の川村インターナショナルが取り組んでいる品質管理について、ご興味がある方は是非ご覧ください。
(全12ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

  • 川村インターナショナルが実践している5つのこと
  • 具体的な活動
  • ご理解いただきたいこと

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑤見積金額と依頼時に必要な情報~

翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第五弾。今回は「見積金額」と「翻訳依頼時に必要な情報」についてご紹介します。

英語の訛りと方言研究室:イギリス編(訛り編)

多くの国と地域で話されている「英語」は、場所によって言い回しや訛りが大きく異なります。今回はイギリスで話されている英語の訛りと方言をご紹介します。

機械翻訳VS人手翻訳 番外編

機械翻訳は本当に使えるの?本記事では「品質」「費用」「納期」の観点から、機械翻訳の優位性をご紹介します。

翻訳会社の選び方:打診編

翻訳業務を経験したことのない場合、どのように翻訳会社を選べばよいのでしょうか。本記事では、翻訳業務経験のない方を対象に、翻訳会社を選ぶ際の基本的な流れをご紹介します。

「なぜか読みにくい」訳文の正体⑥言葉の呉越同舟

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第6回です。不自然な言葉の組み合わせを防ぐコツについてご紹介します。